記者觀點

視評

作者:李雄峰

掉鞋的不都是灰姑娘

前幾日,打開電視搜節目,停在了四川衛視——以為自己給人家電視台挑出了錯誤——熒屏上分明播放的是一部古裝電影,可打出的字幕卻赫然叫做“灰姑娘”。然而看了一陣子,感覺字幕沒有被修改的意思,於是上網搜索,竟然真有這樣一部國產古裝電影《灰姑娘》。

了解到這些之後,自己笑出了聲,但其中的感覺很複雜。

一笑現在的影視作品生產製作的浮躁,不去挖掘作品本身的內涵,卻總想著借名著上位。於是,觀眾經常會看到,主人公名叫劉備、關羽、張飛,說的卻不是名著《三國演義》裏的事兒;電視劇名叫《笑傲江湖》,可很多內容金庸先生的原著裏都沒有寫過;如今更好笑了,電影名叫《灰姑娘》,可說的根本不是辛德瑞拉那點事兒,連中國版辛德瑞拉都算不上,唯一能和名著《灰姑娘》掛上鉤的,就是劇中人也掉了一隻鞋,一隻繡鞋。倘若掉落一隻鞋就敢叫“灰姑娘”,那《一雙繡花鞋》叫《灰姑娘姐妹》更貼切。

二笑如今的影視工作者動不動就要秀一秀不怎麼太高的智商。你想啊,名著《灰姑娘》可謂是家喻戶曉的作品了,你給片子取名叫《灰姑娘》,大家一定會跟格林筆下的辛德瑞拉扯上關係,一定會。且不說咱古裝不古裝,觀眾一看,您這內容除了女主人公掉了一隻鞋,其他的跟“灰姑娘”半毛錢關係部沒有,大家不得笑話您啊?掛羊頭賣狗肉都是輕的,說弱智都不過分。當然,沒讀過或不知道原著《灰姑娘》者除外。

借名著掙錢,是一種商業模式,本無可厚非。國內外都有翻拍經典名著成功的例子,遠到老版的《三國演義》、《紅樓夢》,近到《哈利·波特》,雖然科技水平有著天壤之別,但還是讓觀眾廣為接受,其中最重要的一點,就是尊重原著。敢叫《灰姑娘》,最好演繹一段“中國版灰姑娘”的故事,總比現在又黑幫、又臥底、又英雄救地美一通耍更容易被觀眾接受。所以,想借名著做自己的事情,是需要勇氣的,同時,更需要有責任。這是對觀眾負責,也是對名著作者的尊重。辛德瑞拉掉了鞋子,卻最終等到了王子。可是我們如果假裝辛德瑞拉,也拿掉鞋做噱頭,那等來的,可就是惡評和罵聲了。