過冬

詩歌

作者:西爾維婭·普拉斯 胡梅紅

這是輕鬆時光,無事可做。

我搖動那個接生婆的采蜜器,

我采到了自己的蜂蜜,

六罐蜜,

酒窖裏的六隻貓眼。

無窗戶的黑暗中過冬,

這所房子的中心,

緊挨著前一個房客腐臭的果醬,

以及空空的瓶中閃爍——

某某先生的杜鬆子酒。

這是我從未來過的房間,

這是我不能呼吸的房間。

黑色積聚在這兒像一隻蝙蝠,

沒有光線

隻有手電筒,它那微弱的

中國黃落在恐怖物體上——

黑色的愚鈍。腐爛。

附著鬼魂。

是它們擁有我,

既不殘忍也不漠然,

隻有忽視。

這是蜜蜂堅持的時光—蜜蜂們

非常慢,我幾乎沒有注意它們,

像戰士們那樣鑽

進糖漿罐

去填補我取過的蜂蜜。

泰特萊爾白糖使它們維持生命,

這純淨的雪。

是泰特萊爾使它們賴以存活,不是花朵。

它們吃了它。寒冷降臨。

現在它們聚成球狀一團,

黑乎乎

對抗著所有的白色。

這雪的微笑是白色的。

它伸展自己,一英裏長似邁森

瓷器的軀體,在溫暖的日子,

它們運送著死去的蜜蜂。

蜜蜂都是雌的,

工蜂和長長的高貴蜂皇。

它們已經消滅了雄蜂,

呆板的、笨拙的蹣跚者,粗野的人。

冬天是女人的——

那個女子,仍在編織,

在西班牙式胡桃木的搖籃旁,

她的身體似寒冷中的球莖,

麻木得無法思考。

蜂群會活下來嗎?菖蘭將會

成功地貯存它們的火種

進入另一年?

它們將品嚐什麼,黑兒波花嗎?

蜜蜂在飛。它們品嚐春天。

Wintering

By Sylvia Plath

This is the easy time, there is nothing doing.

I have whirled the midwife's extractor,

I have my honey,

Six jars of it,

Six cat's eyes in the wine cellar,

Wintering in a dark without window

At the heart of the house

Next to the last tenant's rancid jam

And the bottles of empty glitters—

Sir So-and-so's gin.

This is the room I have never been in.

This is the room I could never breathe in.

The black bunched in there like a bat,

No light

But the torch and its faint

Chinese yellow on appalling objects—

Black asininity. Decay.

Possession.

It is they who own me.

Neither cruel nor indifferent,

Only ignorant.

This is the time of hanging on for the bees—the bees