Joey: (entering) You know there already is a Joseph Stalin?
早就有人叫喬瑟夫斯大林了。
Chandler: You’re kidding.
開什麼玩笑。
Joey: Apparently he was this Russian dictator who slaughtered all these people. You’d think you would’ve known that!
顯然他是屠殺各種民族的俄國獨裁者,你怎麼會不知道!
Chandler: Y’know, you’d think I would’ve.
你怎麼認為我知道。
(2) (Season 10:12)
Phoebe: She did? Why?
她退出了?為什麼?
Monica: I made her. (Phoebe looks shocked) Steel drums don’t really say “elegant wedding”. Nor does Marjorie’s overwhelming scent.
我叫她這麼做的。鋼鼓和高雅的婚禮不太搭調。而且Margery的體味太濃了。
Phoebe: (looking angry) Hey! She will shower when Tibet is free.
嘿!西藏獨立之後她會洗澡的(她才不會洗澡呢)。
(1)中關於斯大林的描述,字幕組人員采用直譯法,“屠殺各種民族的俄國獨裁者”,這顯然是在我們對曆史的認知基礎上做出的判斷。(2)中對於“西藏獨立”,西方媒體一直對西藏問題進行歪曲報道,使得西方民眾對西藏問題的認識抱有偏見。字幕組人員為保持劇目的原汁原味,先進行直譯,而後采取括號加注手段,把正確的事實傳遞給觀眾,以免使觀眾產生反感情緒。
2、詩學
“詩學是一個包含諸多內容的約定俗成的傳統概念,它包括了詩論,也包括了一般的文藝理論乃至美學理論”(陳敦,1997:230)。勒費維爾認為在翻譯過程中的任何層麵上“如果語言學方麵的考慮與意識形態和詩學方麵的考慮發生衝突,後者總是獲勝。”(Lefevere, 1990:24)這說明詩學對翻譯具有一定程度的製約作用。在字幕製作過程中,考慮到時間和每行字幕的長度,這一因素同樣在字幕翻譯中產生影響。
(3)(Season 3:15)
Monica: Okay, let’s start with the free messages outside the UN.
先說你為什麼要在聯合國做免費按摩服務?
Phoebe: Oh! That’s my new thing. I figure bodies at peace, make peace.
哦!這是我的新目標,我認為,平和的身體可以締造和平。
原文中“bodies at peace, make peace”兩個peace采用了英語中的End rhyme, 即尾韻。字幕組人員根據中文修辭,采用了回環這一修辭手法,“平和”、“和平”兩個詞語不僅使原義表述清晰,又使得譯文符合中文習慣,利於影片的接受。
3、讚助人
讚助人 (the commissioner)通常指翻譯活動的發起人(the initiator)。發起人可能是個人,也可能是團體或機構如出版商。他 (們) 在明確翻譯目的的基礎上規定翻譯要求,因此,譯者的翻譯活動在很大程度上受到讚助人或發起人的翻譯要求和目的的約束。
國內字幕組大多是由懂外語的愛好者自發組織的非盈利組織,大部分字幕組翻譯人員都是“義務勞動”。字幕組成員沒有任何經濟報酬,唯一的好處是獲得所在論壇的VIP賬號,可以下載更加豐富的影視資源。而論壇中人員對其翻譯的評價成為他們能否繼續從事字幕翻譯,保留VIP賬號的決定性因素。論壇中以年輕人為主,因此,我們可以理解為這些論壇中的年輕人“讚助”字幕組人員,使其享有VIP服務並從事字幕翻譯。那麼,讓更多年輕人接受成為字幕組人員翻譯的基本要求。
(4)(Season3:21)
Ross (to Joey): Are you hungry?
你餓了嗎?
Joey: Does a bear shit in the woods?
螃蟹是有八條腿吧?
(5)(Season1:01)
Ross: No I don’t, to hell with her, she left me!