正文 功能對等理論指導下的廣告翻譯(1 / 2)

功能對等理論指導下的廣告翻譯

語言研究

作者:張俊巧

摘 要:廣告翻譯屬於一種特殊文本的翻譯。關於翻譯的理論很多,但並不是都適用於廣告翻譯。本文結合廣告的語言特點,在分析功能對等理論的基礎上,對功能對等理論在廣告翻譯中的應用進行解析,並通過一些實例來證明功能對等理論在廣告翻譯中具有的指導意義。

關鍵詞:廣告翻譯;功能對等;指導作用

[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-14--01

一、引言

隨著經濟的發展、科技的進步和大眾傳媒的普及,廣告逐漸成為現代人生活無法避免的一部分。廣告語言也逐步形成了自己獨特的風格。國外的商品、服務要打進中國,國內的商品、勞務要進入國際市場,都需要廣告,需要翻譯。可以說,廣告翻譯的好壞直接影響一國產品在另一國的形象以及市場。眾所周知,廣告的目的是最大限度的盈利。因此,廣告翻譯不能生搬硬造,必須起到好的宣傳作用,達到促進盈利的目的。

長久以來,不管中國還是西方,也不管是文學翻譯還是非文學翻譯,翻譯的理論很多都相似,即基本的“忠實”、“通順”,其他的也不過是對原有理論的拓展與細分。對於大多數翻譯來說,這樣的理論為其製定了基本的準則,但廣告翻譯作為非文學翻譯的一種,不同於一般的翻譯文本。造成這一不同的根本原因在於廣告的目的——盈利。中外文化、語言差異很大,用一國語言作的廣告,“忠實”地翻譯成另外一種語言,或許就達不到源語在本國的效果,甚至譯文會觸犯譯入語國家的忌諱,影響宣傳效果。因此,我們必須了解廣告語言的特點進行翻譯。

二、廣告的語言特點

廣告的目的是宣傳產品,提升形象,最終開拓市場,以最小的成本獲得最大的利潤。因此,廣告要能輕易地引起人們注意,使之關注產品。對於很多廣告來說,語言成功就意味著廣告成功。在進行廣告的翻譯中,我們不能忽視廣告的語言的點及其目的性,這樣才能做好廣告翻譯。

基於廣告的目的,不論源語廣告還是譯入語廣告,都必須堅持目的性原則。即廣告翻譯也必須能夠起到和源語廣告在本國一致甚至更好的效果,必須傳達產品信息,提升產品形象,促進消費,最終能夠獲得利潤。

其一,廣告一般都短小精悍,言簡意賅。這是因為廣告一般都會最大限度地節省空間和時間,以最小的成本獲得最大的宣傳,贏得最大的利潤。比如央視廣告是以秒計費,商家必須在盡量短的時間用畫麵和廣告語言達到最好的宣傳效果,如若追求“忠實、通順”,則很可能占據較大篇幅和較長時間,成本也增加了,而且在如今廣告滿天飛、廣告花樣層出不窮的情況下,廣告篇幅太大、時間太長不利於消費者短期記憶印象的建立,甚至起到相反的效果。如MINI的廣告Let’s MINI.

其二,廣告語言可以是不完整句,常用省略句、祈使句甚至單個的單詞,力圖以精確簡潔的文字使消費者印象深刻。如DHL快遞的廣告就隻有一個單詞:URGENT!

其三,很多廣告好用修辭,常用擬人、比喻使形象生動,用雙關、重複、押韻使廣告易記。例如通利琴行的廣告“Think Music Think Tom Lee”,既用了祈使句,又使用了重複,朗朗上口,簡單易記。