2. 英語多長句,漢語多短句。由於英語重結構,漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。弄清這一區別之後,翻譯時會理所當然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鍾書先生所說的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要順利完成這種形式上的轉變,關鍵是要做好對英語長句的結構分析,把長句按意群切分成若幹個小段。當然,翻譯出來的漢語盡管分散,但句意清楚,表達準確,符合漢語的習慣表達。
3. 英語多前重心,漢語多後重心。所謂前重心,是先說結果後說細節,後重心則是先說細節後說結果。如:“He was punished for his being late.”翻譯成漢語則為:他遲到了被罰。
4. 英語多用代詞,漢語多用名詞。英語常使用代詞,漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語高,由於這些代詞起著很重要的作用,譯成漢語時往往必須還原為名詞,這看起來是加大了翻譯的難度,實際上是在考查對句子的理解。遇到這種情況,我們要善於從文章中尋找線索,把句子的確切含義表達出來。現在看例子:“And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.”中文翻譯: “許多人認為:普通人的思維活動根本無法和科學家的思維過程相比較,他們並認為這些(科學家的)思維過程必須經過某種專門訓練才能掌握。” 注意代詞“they”譯成名詞“……思維過程”;be required譯成“掌握”,不但被動沒有了,而且詞義發生了很大的變化。
所以,學生在英漢互譯中,在忠實於原文的同時,要符合英漢兩種語言的習慣表達。
四、在英漢互譯中,要注意詞性的轉化
由於英漢兩種語言的不同特點,在英漢互譯中,必須對一些詞的詞性做出轉變。詞性轉換是英漢翻譯中最常用的技巧之一,它幾乎可以在所有詞性之間進行(如:動詞轉換成名詞或形容詞轉換成動詞、形容詞轉換成名詞或副詞、副詞轉換成動詞、介詞轉換成動詞,等等),這種現象在翻譯中既非常普遍又非常靈活。隻要掌握好這兩種語言的詞性轉換規律,並在實踐中加以運用,譯文就能達到意想不到的效果。如:The sight and sound of our new-made machine filled me with great pride. 翻譯成漢語:看到我們新研發的機器,聽到隆隆的機聲,我們特別自豪。很顯然,sight 和sound 轉化為動詞“看”和“聽”。當然,詞性的轉化非常靈活,應該依情況而定。
總之,英漢互譯是較為複雜的,對學生的要求較高。要學好英語,準確理解兩種語言,就必須做好英漢互譯。希望以上幾點對學生英漢互譯有所幫助,並幫助學生更好地理解英漢兩種語言。