正文 第46章 內陸旅行記 (5)(3 / 3)

Some time before I fell asleep the 10ft was full of the sound ofmighty snoring;the Gilliards,and the laborers,and the people of the inn,all at it,I suppose,with one consent.The young moon outside shone veryclearly over Pont-sur—Sambre,and down upon the alehouse where all wepeddlers were abed.omnibus n.公共汽車,公共馬車

adj.綜合性的,總括的intolerable adi.無法忍受的;難耐的induce v.勸誘;導致;促使accentuate v.強調,以重音念,重讀amiable adj.親切的;和藹可親的cynicism n.犬儒主義;冷嘲熱諷;玩世不恭donkey n.驢子;頑固者;笨蛋idyllic adj.田園詩的,悠閑的,牧歌的etiquette n.禮儀,成規,禮節poignant adj.濃烈的;強烈的;辛辣的,酸辣的;深刻的preposterously adv.不合理地;荒謬地peddler n.小販;傳播者;兜售者內陸旅行記

【英】羅伯特·路易斯·史蒂文森

桑布爾運河上:前往瓜特

大約下午3點鍾,我們和巨鹿旅館的全體員工結伴來到河邊,目光憔悴的馬車夫也在那裏。可憐的籠中鳥!我怎麼也忘不掉自己當初也曾徘徊在火車站,眼睜睜地看著一列列火車載著自由的人們駛入夜色中,而我卻隻能眼巴巴地看著時刻表上那些遙遠地方的名字。

雨來臨之前我們就已經看不清那些碉堡了,逆風猛烈刮著。大自然並不比老天爺仁慈——我們正走過一片荒涼之地,這裏隻有幾叢灌木稀稀落落地生長著,工廠的煙囪使這裏大有改觀。我們在一片髒乎乎的草地上停留,四周都是些截去了樹梢的樹。在天氣稍好的間隙裏我們抽了支煙,風刮得如此猛烈,除了吸煙我們也幹不了別的。除了幾個破舊的小工廠,周圍再沒有其他的自然景觀了。一群孩子在一個高個女孩的帶領下,站在稍遠的地方一直注視著我們,直到我們離開。我內心極想知道他們是怎麼看待我們的。

在奧蒙特,船幾乎不能通過,靠岸的地方高而陡,而登陸的碼頭也在遠處。十幾個滿身汙垢的工人幫了我們。他們拒絕接受任何報酬,而且更可貴的是,他們拒絕時的態度極為得體,沒讓我們有一絲的難堪。 “這是我們鄉下人行事的方式。”他們說。在蘇格蘭,人們也會無償地幫助別人,熱心腸的人們拒絕接受你的錢,因為如果他們接受了,他們就覺得你是在企圖賄賂他們,人們不厭其煩地做善事,並一直做下去。以便將這種高尚的風格普及到所有的人當中。但是在我們勇敢的薩克遜鄉村,在泥土裏苦幹了七十餘年的我們,從出生到死亡,風一直在耳邊呼號,無論做好事還是壞事我們都用一種傲慢的態度,甚至有些唐突無禮,因此我們的好。意也常會被誤解為反對錯誤的一種證明和行為。

離開奧特蒙,太陽又出來了,風也平息了。隻劃行了一小會兒,我們便經過了鋼鐵廠和一片令人賞心悅目的土地。河水在低矮的山間緩緩流淌,因此太陽時而在我們的後麵,時而又到了我們的正前方,我們麵前的河水則閃耀著大片光芒。草地和果園分布在河岸兩邊;水邊則長滿蘆葦和水中花。果園籬笆都很高,它們用灌木樹籬和榆樹幹編織成。田野麵積都很小,看上去就像是沿河排列的一些樹蔭下的陰涼地。這裏看不到遠處的景物,有時候會有一個滿布樹木的山頭仿佛在俯視著最近的樹籬,正好將天地間的距離平均分開,但那也隻是僅有的景色了,天空沒有一絲雲彩,雨後的天空顯得分外純淨。河水在小山丘之間突然來一個急轉彎,好像是一長條閃閃發光的鏡麵玻璃,每劃一下船槳,水花在岸邊就搖曳不停。

黑色和白色的牛群漫步在草地上,它們身上的標記都稀奇古怪。有一頭牛,長著白腦袋、黑身體。它去岸邊飲水,見我走過去便站住不動,莊嚴地牽動雙耳,有點像某些娛樂時的可笑的牧師。不一會兒,我聽到很響的落水聲,回頭一看,這位“牧師先生”正掙紮著往岸上爬,原來河岸在它的踩踏下塌了。