大約過了二十分鍾,少女才抬起頭來,問道:“先生貴姓?”
溫文悶悶的回答說:“免貴姓溫,你叫我溫文就行了。”
“好的,溫先生。我拜讀了你的大作,有幾點意見不知道你想不想聽呢。”
“說吧,另外別叫我溫先生,叫我溫文就行了,溫先生聽著挺別扭。”
“好的,溫先生。其實我覺得你的這部作品很有前途的。”
溫文聽了這話,心情立馬就不一樣了,也不去糾結溫先生不先生的問題了,這麼多天過去,終於聽到一句肯定的話了,正準備開口感謝了。
少女又道:“題材和情節都很好,但是寫的很糟糕。”
溫文一口氣好懸沒噎死,沒好氣的說:“我說你一句話能不能別分成兩次說,我寫的怎麼糟糕了。”
這少女又眨著她黑珍珠似的眼睛,一副委屈的樣子說:“溫先生,你可是一個男人誒,怎麼可以這麼斤斤計較呢?”
溫文被她徹底打敗了,無力地道:“我錯了行了嗎,你就說我怎麼寫的糟糕吧。”
少女便笑吟吟的道:“第一點,小說的書名就很有問題哦。”
溫文疑惑道:“書名怎麼了?fatestaynight我覺得挺好啊。”
少女解釋說:“你的這個書名是英文,翻譯過來是命運長夜的意思吧。”
溫文點了點頭。
少女繼續說:“我很佩服溫先生年紀輕輕就精通英文,因為就我所知現在的年輕人有耐心去學習英文的已經不多了呢。”
溫文大汗,這點還真是他忽略了。如果是夢中的那個世界,這個書名問題不大,甚至英文書名還會提高書的逼格。可這是現實世界啊,現實世界有幾個華夏人會去學習英文的。就算是去美利堅,地球上另一個超級大國留學的,也對英文沒有硬性規定了。因為美利堅5成的人都是從華夏移民去的,官方語言包括英文和漢語兩種,不會講英文也能在美利堅活的很滋潤。
所以說溫文的這個書名還真是很成問題,對讀者根本沒有吸引力啊,而且還顯得莫名其妙。之前溫文的稿件被各家雜誌社駁回,林編輯也隨便看了看就說不行,可以說這個書名絕對是立了大功的。
看見溫文好像明白了,少女又繼續說下去:“第二點,書中多次的出現servant,master,saber之類的詞都是英文對吧。”
溫文急忙說:“我知道了,這些詞我都會改掉……”
少女卻打斷了他的話,說:“溫先生,這些詞我並不建議你都改成漢語哦。”
“啥?”