正文 不要站在我的墓前哭泣(1 / 1)

不要站在我的墓前哭泣

卷首語

作者:by Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep[哭泣],

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints[閃耀] on snow,

I am the sun on ripened[成熟] grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush[安靜]

I am the swift[快的] uplifting[升起] rush

Of quiet birds in circling flight.

I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.

不要站在我的墓前哭泣,

我不在那裏;我沒有入睡。

我是吹過的千萬股風,

我是閃耀在皚皚白雪上的鑽石,

我是成熟稻穀上的日光,

我是輕柔溫和的秋之雨。

當你在安靜的清晨醒來

我是寂然盤旋的鳥群

忽而翻飛掠過。

我是夜晚柔弱的星光。

不要站在我的墓前哭泣,

我不在那裏;我沒有死去。

背景介紹

有很長一段時間,本詩作者及寫作時間不詳,但最後確定其作者是瑪麗·伊麗莎白·弗賴伊(1905—2004)。

瑪麗·伊麗莎白·弗賴伊在1932年寫下這首詩,她當時是一位家庭主婦,住在美國馬裏蘭州巴爾的摩。德國猶太婦女瑪格麗特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗賴伊家中,從未寫過任何詩作的弗賴伊受到她的啟發,寫下了這首詩。當時的情況是,瑪格麗特·施瓦茨科普夫很擔心身在德國的患病母親,但有人警告她不要回德國,因為那裏的反猶氣氛濃烈。當她的母親去世後,傷心欲絕的她對弗賴伊說自己甚至連“站到母親墓前哭泣”的機會也沒有。於是,弗賴伊在一個紙購物袋上創作了一段詩。她後來說這些詞語“自然而然就出來了”,表達了她對生和死的感覺。這首詩隻在私下傳閱,從未公開發表。

1995年,一名英國軍人在北愛爾蘭的一次炸彈襲擊中犧牲。他的遺物裏就有這首詩。他的父親在英國廣播公司的電台節目中讀出了這首詩,得到廣泛的回響。這首詩在國外的葬禮上或是紀念戰爭的追思會上經常被朗誦。