理論研究
作者:李力
【摘要】隨著現代經濟社會的發展和新科技詞語的衝擊,法語作為一門曆史悠久的語言也在發生著變化,這也就導致了現代法語翻譯的變化。本文主要對現代法語翻譯的發展趨勢進行分析,並且通過大量實例來說明現代法語翻譯的發展變化。
【關鍵詞】現代法語 翻譯 發展趨勢
現代法語翻譯相比較以前發生了比較明顯的變化,這種變化也是和現代法語語言變化相輔相成的。而法語翻譯也是一個比較複雜的過程,本文將從現代法語的詞彙、句子以及科技語言與外來詞語這幾個方麵對法語翻譯的發展特點進行闡述。
一、現代法語詞彙翻譯的發展變化
在法語詞彙層麵上,現代法語翻譯更多的是注重詞語的引申含義、多元化的詞法以及詞語的反譯表達等。
(一)現代法語翻譯中詞語的引申含義
漢語和法語這兩種語言在表達詞語的客觀意義方麵是基本相似的,但是詞語的延伸意義往往由於兩個民族曆史文化背景、風俗習慣以及生活經曆的不同而不同,這在現代法語翻譯中的變現有為明顯。在現代法語詞彙的翻譯中,我們往往需要更多的關注詞彙語言在整個話語環境中的情境,也就是說更多的注重對字彙引申含義的表述,比如這樣的詞彙翻譯:“J'ai les id6es en salades,”在這句話中的“salade”一詞的翻譯需要結合整個語句的情境,單獨的詞語意思是生菜,而在這裏我們結合語境將其翻譯為思緒混亂,這也體現出現代法語翻譯更注重詞義引申含義的特點。
(二)現代法語翻譯的采用多元化的靈活詞法
當代法語的發展更加多元化,不同文化背景的讀者對於同樣的法語文字必然會產生不同的聯想。所以,我們對現代法語詞彙進行翻譯的時候要考慮到多元化文化的特點,為了將一些文字背後隱含的文化信息在翻譯的時候能夠清楚地表達,就需要翻譯人員增加一些譯入語進行相應信息的補充,比如下麵的句子:“le divorce entre《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l'rpique prrsidentielle de1995:la calamiteuse dissolution de 1997;enfin l'abracadabrantesquedrfaite municipale de Paris…”在句子中“dissolution”如果僅僅翻譯譯為“解體”,那麼翻譯者顯然對法國現代政治文化的了解還不是很充分。這個詞語要表達的意思指的是當年法國總理希拉克為了避免國內出現罷工惡化的局麵而決定解散國會,因此我們在翻譯這個詞語的時候需要進一步增加詞語做補充,我們可以將其翻譯為“國會的解散”。同樣的道理,對於句子中後麵的詞語“drfaite”如果僅僅翻譯為“失敗”那麼也會大多數漢語讀者感到困惑,而事實上它的意思表達是指法國右派組織在巴黎市政議會選舉過程中的失敗。
與此同時,結合現代法語翻譯多元化的特點,也可以采取適當減少詞語的翻譯方法,這也可以體現出現代翻譯翻譯簡便的特點。對於一些出於強調或者是由於其它目的而進行的重複語義強調,翻譯人員在翻譯的過程中,可以靈活地精簡文字。比如下麵的句子“Goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous sesefforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur,”在這句話中,“faire tous ses efforts”表達的是竭盡全力的意思,而“rassemblerses forces”表達的是集中所有力量的意思,這兩者之間就會出現意思的重合,我們在翻譯的時候翻譯一次就可以了,這也是現代法語翻譯方便化、口語化的特點。
(三)現代法語翻譯中的反譯法表達
現代法語翻譯常常要考慮到漢法兩種語言表達習慣的不同,對於同樣語義的表達也會采用相反的表達形式,也就是說對於一個用肯定語式表達的詞語,我們可以采用否定的形式進行表達,這體現了現代法語翻譯譯入語的表達習慣,同時翻譯人員要注意調整表達方式,比如:“Rrponds-moi sans mentir,”在這句話中,“sans mentir”是句子的狀語,它的意思是不說謊,在翻譯的時候如果譯成“不說謊地回答我”,這明顯不符合我們漢語的表達習慣,因此,我們可以將其做反義的翻譯,譯為“坦誠地回答我”,這樣的翻譯簡潔精練,同時也很好的傳達了原文所表達的意思。