第745章 《生如夏花》(2 / 3)

歌手們抽好簽位後,各自回了他們的化妝間候場。

林在山則是徑直來到了舞台通道候位,準備第一個出場競演。

他今天選唱的曲目,是他自己非常喜歡的一首像詩一般優美的作品——樸樹的《生如夏花》。

印度文學大師泰戈爾的詩集《飛鳥集》中有這麼一句話,英文原文為:“Let-life-be-beautiful-like-summer-flowers-and-death-like-autumn-leaves.“國內對應的翻譯即“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”。

這其中的“生如夏花”一句,因其深刻的哲理概括與詩意性的文字表述,一直以來也為很多人所樂道。

樸樹的這首歌的歌名,正是來自這句詩。

生如夏花,從字麵的意思上來看,是具有多樣化的。可以說是夏花是具有十分燦爛絢麗的生命,特別是在夏天這樣陽光充足的季節所綻放,是具有比春花更耀眼繁榮的光彩。這是一種輝煌燦爛的生命況態。而另一方麵,也正因為太過輝煌燦爛,因此衰敗後就會顯得更加暗淡淒美。

“生如夏花”的另一個意思就是指生命就如夏天的花一樣,雖然燦爛,但生命更為短暫匆忙,而這樣極度輝煌後所帶來極度的衰敗,絕望般的唯美更為震人心脾。

關於這一點,樸樹就在《生如夏花》一歌中做出了自己獨特的闡釋,也使得“生如夏花”代表著一種唯美的生命境界更為人所知。

這首歌對於樸樹來說有很特別的意義,這是他告別《白樺林》後,經過近四年對音樂生命的探求,對他的音樂生涯與人生歲月所做的一次總結。

正如他在那張專輯封麵上所說的一樣:“在陽光下,獻給你,我最好的年華。”

確實,這是一首對即將逝去的美好的青春年華的緬懷的歌,用一種苦行憎般的迷狂狀態來表達自己對生命的深刻理解,試圖抵達泰戈爾的“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”的純然驚豔的意境。

也因此如此,整首歌曲呈現出一種近乎絕望唯美的風格,不僅爆發力十分突出,控製力也十分相當的驚人,不僅有“生”的輝煌燦爛,也有“死”的安靜唯美,而這兩種“生”與“死”的和諧統一,更令歌曲驚豔無比,讓人彷佛看到大自然的生命在刹那中綻放出耀眼無邊的光芒,也看到了大自然的生命在刹那中消逝而留下的無限懷念,而這一切,都在一瞬間中,永恒成了刹那,刹那也成了永恒,分不清刹那還是永恒,這是生命的絕望與美麗,“驚鴻一般的短暫”,卻是“像夏花一樣的絢爛”。

也許,這首歌會讓人覺得似乎帶著一種鬱悶窒息的氣味,讓人絕望無比,但同時你會了解到其中的真性情流露,這是樸樹對泰戈爾的“生如夏花”一句所蘊含的自然法則、人生法則玄機的最為準確的闡述參悟。

無論是“也不知在黑暗中究竟沉睡了多久\也不知要有多難才能睜開雙眼”這樣的迷蒙幻化的自然,還是“這是一個多美麗又遺憾的世界\我們就這樣抱著笑著還流著淚”這樣美麗又遺憾的人間;

也無論是“我為你來看我不顧一切\我將熄滅永不能再回來”這樣無奈淒美的絕望,還是“驚鴻一般短暫\如夏花一樣絢爛”的寬廣厚重的情懷,都是樸樹對人的生命的意境所表達出的深刻理解,是對茫茫宇宙中渺小的自然生命的精準定位,也是對生命哲理的極度探尋。

泰戈爾用詩來闡述生命,將生命詮釋成一首優美無比的詩,而樸樹則用歌聲來闡述生命,將生命唱成一首驚豔唯美的歌。

無論是“詩”還是“歌”,都是對生命的一種“詩意”的闡述,這樣的“生命”是悲觀的,卻也是豁達的,是短暫的,卻也是永恒的。

海德格爾的“人,詩意地棲居於大地上”一話,所表達的也是“生如夏花”的深層含義:雖然人麵對茫茫宇宙隻是短暫的一刹那,難免會消失的那一天,但因為我們用“詩意”般的豁達情懷來麵對所能見到的恐怖與悲觀,讓生命的最終意義回歸於自然本真,因此雖然生命是“驚鴻一般的短暫”,但也是像“夏花一樣的絢爛”,能夠如此“詩意”地棲居於大地上,就算苦難也是幸福的,刹那也是永恒的。

曾經的林在山,沒有像夏花一樣綻放過,所以他對於這首歌的感悟還沒有特別深刻。