第一章(1 / 3)

本書不是故事,隻是我的想法,純屬娛樂,看書累了,來我這裏提提神。——怖赤豆焦

咱們先說四大名著《三國演義》《紅樓夢》《水滸傳》《西遊記》。

這四個算得上是小說的前輩,有句話說“少不看水滸老不看三國”意思是少年不要學水滸傳裏的人作惡,像李逵那樣的罪行,放到現在夠槍斃五分鍾的,都打成了肉泥。

《水滸傳》最先被翻譯到國外時,很不容易因為英文翻譯不出題目的意思,最後改叫《一百零五個男人和三個女人的故事》,這不好笑。

老不看三國是告訴老人不要再妄想建功立業什麼的,老老實實的在家養老。

雖然三國有編的成分,但有的地方我認為比較扯淡,像張角被人教會法術會呼風喚雨什麼的,那本書為什麼沒有流傳下來,擱現在那還用人工降雨,隨便念點口訣那雨還不嘩嘩的;缺糧食,念個“天靈靈地靈靈……”那天上就掉麵包,熟的培根,礦泉水飲料什麼的,所以個別地方太扯了。

有很多人認為蜀國是靠諸葛亮而活那麼久,其實蜀國一共存在四十多年,諸葛亮隻管了九年,那三十多年蜀國照樣沒事,不是諸葛亮死了蜀國就亡了,沒他地球照樣轉。而那三十年是劉禪統治,所以劉禪不是昏君。而且並不是說是因為小時候讓劉備因為擔心趙雲被摔傻了而樂不思蜀,樂不思蜀是劉禪為自己的性命著想,本來蜀國就不可能在魏國下存活,而劉禪投降是為了自己的性命,看那些寧死不屈的君主,不是毒死就是被暗殺,所以樂不思蜀不能說劉禪無能。

還有曹操,生性多疑,結果害了自己,孫權不說了聽周瑜的賠了夫人又折兵。

再說紅樓夢這你根本沒辦法翻譯成外語,有人把紅樓夢翻譯到國外用了20多年,有記者問,20年翻譯困難大嗎?這不廢話,這裏插一句中國記者采訪好像都這個水平,花20年翻譯困難能不大嗎。舉個例子吧,春香,不能音譯,外國人不懂意思,所以翻譯成春天香,外國人看這名字,哎喲中國人起名字真土“春天香”,其實是春香,這名字多好聽。找這樣說史密斯就成鐵匠了。

不過曹雪芹是厲害,紅樓夢裏的詩詞全是她寫的寫柳絮,林黛玉“嫁與東風春不管,憑爾去,忍淹留。”薛寶釵是“好風憑借力,送我上青雲。”但說這條就很厲害。

至於西遊記,作者吳承恩,故事裏生物是四種神人鬼妖前三個是想通的,人修神,人死為鬼,鬼投胎變人,人修神。妖不行,悟空就是妖,妖猴。貌似吳承恩崇佛抑道,他筆下的道士沒一個是好人。

有人問我為什麼孫悟空能大鬧天宮卻在取經的路上連個妖精都打不過?有很多原因,第一是悟空被壓在五行山下五百年,沒有修煉,而那些妖精都玩命的修煉,打一個比喻,你賬號被封五百年試試!

還有是,天庭上的人有後台不拚命打,而路上的妖精沒後台都拚命打。

至於還有什麼你自己去想。

還有紅孩兒,叁味真火一般隻有道家會,其中最厲害的叁味真火是太上老君的,紅孩兒是妖。而且紅孩兒是怎麼知道孫悟空怕眼和火的,這事應該隻有太上老君知道。還有牛魔王對紅孩兒的態度,好像紅孩兒不是他親生的。(⊙o⊙)…呃。。。。我好像知道了什麼,嘻嘻。

唐僧為什麼要取經

?《西遊記》講的是唐僧取經。

那麼,

唐僧為什麼要取經?

取的是什麼經?

取來經幹什麼用?

這個經到底有什麼作用?

這些曾是兒時看《西遊記》時留下的種種疑問。

到如來佛那兒,

當然取的是佛經,

這個應該很好理解。可唐僧為什麼要去取?

有何目的,

有何動機,

這就值得研究一番了。

俗話說:“人無利,