沒有必要同義反複,後麵的一句可以刪掉。
(二)“歸化’的翻譯策略
所謂“歸化”是指以目標語的文化為依據,最大限度地使用目的語文化可以接受的表達。在翻譯中譯者應該尊重目的語的特征,譯文盡量使用目的語接受者喜聞樂見、符合目的語表達規範的言語形式。請看下麵的例子;
例3:(Forrest Gump:)I was a national celebrity, famouser even than Captain Kangaroo.
字幕:回國後我成了名人,比天皇巨星還有名。(《阿甘正傳》)
在例3這句話裏麵,阿甘說自己比“Captain Kangaroo”還有名。而“Captain Kangaroo”指的是美國一個兒童電視節目中的主人公,此劇多次獲獎,可謂在美國家喻戶曉。但在中國恐怕沒有幾個人知道這是誰。因此,如果直接把這句話翻譯成“回國後我成了英雄,比卡通片裏的那個有名的袋鼠上尉還出名”,大部分人會摸不著頭腦的。而采取歸化的手法,翻譯成“回國後我成了名人,比天皇巨星還有名。”則使觀眾一目了然,而且這樣也很適合阿甘這個智商不是太高的人物的特點。
(三)“異化”的翻譯策略
所謂“異化”是指以源語言化為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,采取相應於作者,尊重源語言的文化特點。“異化”翻譯的好處是:能體現原文的表達方式,不僅豐富完善了譯文的表達力,而且人們更能通過讀譯文了解他國文化.正如Venuti所持觀點,“異化”翻譯可以“把讀者帶到異國文化中去,讓讀者看到文化與語言的差異”。“異化”保留了源語的語言特色和文化意象.
例4:(Jennifer:)Yeah, but why is it that I suddenly wish my name were Abigail Adams or Wendy Wasp?
(Oliver:)Don’t be scared.
字幕:(詹妮弗:)不錯,不過為什麼我忽然希望我的名字是阿維蓋爾·亞當斯或者溫迪·奧普斯呢?
(奧利弗:)別害怕。(《愛情故事》)
阿維蓋爾·亞當斯是美國的第一夫人,約翰·亞當斯總統的夫人,並不為中國觀眾所熟悉,但根據當時的情景,當詹妮弗看到奧利弗家宏偉的房子時說出這句話,觀眾們不難揣測出詹妮弗當時希望自己也是一個擁有高地位和巨額財產的人,希望自己能和奧利弗門當戶對。因而,此處采取“異化”法翻譯,不僅不會對觀眾對劇情的理解造成困惑,反而會促使觀眾去搜索有關阿維蓋爾·亞當斯的相關信息,從而達到促進文化交流的目的。
電影藝術為促進不同民族不同國家的人們進—步交流搭建了一座橋梁。隨著中外影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯也成為“影視園地中愈來愈重要的領域”[1],受到人們日益關注和重視。筆者從翻譯的目的論角度出發,僅列出三種主要的電影字幕翻譯法:語言濃縮法、“歸化”翻譯法和“異化”翻譯法,使目標觀眾體驗到與源語觀眾相近的共鳴和感動,從而實現文化交流的目的。
參考文獻:
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).