淩亂之趣
詩情無限
作者:By Robert Herrick
A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a 1)wantonness.
A 2)lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction;
An erring lace, which here and there
Enthralls the crimson 3)stomacher;
A cuff neglectful, and thereby
Ribbons to flow confusedly;
A winning wave (deserving note)
In the 4)tempestuous petticoat;
A careless shoestring, in whose tie I see a wild civility;
Do more 5)bewitch me than when art
Is too precise in every part.
衣衫甜美的淩亂
點燃了衣衫的狂歡
披在肩上的細麻衫
揮灑出華麗的誘惑
一條搭錯的蕾絲,飄來飄去
迷惑了緋紅的胸衣;
那疏忽的袖口,還有因此而
胡亂飄舞的束帶;
一個迷人的波浪(值得注意)
是襯裙的起伏跌宕
一條不經心的鞋帶,在繩結上
我看到狂野的禮儀;
這些無章的情趣讓我陶醉
勝於太過精準的藝術。
賞析
Robert Herrick(羅伯特·赫裏克,1591—1674),英國“騎士派詩人(Cavalier Poets)”,其詩作大多關於宮廷中的調情作樂和騎士為君殺敵的榮譽感,不過他也創作了不少清新的田園抒情詩和愛情詩。他給後世留下約1400首詩,被收錄在《雅歌》(1647)和《西方樂土》(1648)兩部詩集中。其作品風格優雅、熱情,並因其精心雕琢的語言而聞名。
美,從來就無定式可依。整潔精致無疑是一種美,但淩亂繁雜又何嚐不是呢?正如奧黛麗·赫本的端莊和夢露的妖嬈,蓮花的靜默和牡丹的搖曳,原本就像是硬幣的兩麵,各領風騷。詩人看慣了盛裝拘謹的宮廷貴婦,那一點點有心或是無意的不拘和錯亂,是否更增添了一絲自然不做作的風情,讓人在會心微笑之時怦然心動呢?美,不在於刻意的藝術裏,而在於有心人的眼中!
值得一提的是,詩人正處於巴洛克(Baroque)藝術風行的時代,巴洛克一詞本身就有“俗麗淩亂”之意,相較於文藝複興時期所提倡的過於精準的對稱和透視法,風格誇張、繁瑣,充滿了動感,因此詩人的這首詩也表達了對這一風格的禮讚。