3.1 意美
在“三美”原則的視角下,詩歌翻譯的首要任務是去傳遞原詩的意美。意象是詩歌中象征的載體,具有極強的表現力。翁顯良先生指出:“這本色,一不在於詞藻,二不在於典故,三不在於形式,而在於意象。”詩歌中總是含有大量特定、獨有的意象,它凝聚著各民族的智慧,是其曆史文化的結晶。意象抒情是詩歌的優勢。以“野火燒不盡,春風吹又生”一句為例。孫譯為”Wild fire could not burn them up to extirpate. Springtide zephyrs blow and they come to life again.”孫先生用戶”wild fire ”充分表現出“野性”的野性和破壞力。春天來了,“springtide zephyrs”體現了春風如同浪潮一般吹向大地使得萬物複蘇,一片生機盎然的景象。相比之下,許先生譯本“With spring and fall they come and go. Fire tries to burn them up in vain”感情表達較為平淡,不及孫譯本傳神。
3.2 音美
音美即音韻美,是許淵衝“三美”原則中的第二美。詩歌的美學本質在於能夠用優雅的字句抒發思想和感情,而聲韻押韻則是表達詩歌情趣的最佳方式。押韻在結構上使詩歌各行有機地結合在一起;在音響上造成聲音的呼應回環,增加詩歌的音樂美;在修辭上加強語氣和效果,給人以更深刻的印象和更豐滿的感受。
在中文詩歌裏押韻、聲調和節奏是音美的三個基本特征。但英文通常用重音、頭韻和尾韻來體現音律之美。許譯本中每句末尾詞分別為“plain”、“go”、“vain”、“below”、“way”、“town”、“away”、“o’ergrown”屬ababcdcd韻式且文中多次出現“o”音表達作者離別時的感傷,如“o’er”、“go”、“below”、“overruns”、“sorrow”、“grow”等。相比之下,孫先生的譯本中出現了較多的古英語,如“overcometh”、“stretchth”、“somewhither”等等,讀起來具有古詩韻律,但在押韻方麵無跡可尋。
3.3 形美
“形美”即詩的外在美,主要表現在結構上。包括詩行數及詩行的長短。形美的兩大基本要求是句子的長度和對仗。詩歌翻譯不同於詩歌寫作。當譯者翻譯時,他應尊重原詩的形式。中國唐詩有其十分特定的形式結構。要保持原詩的形美,對譯者而言是十分困難的。形不是詩歌的全部,但沒有形也就沒有詩歌。翻譯詩歌應保留原詩的形。(許淵衝,2006)原文每聯均為10字,結構非常勻稱。兩位譯者譯本在重現原文形美方麵都比較成功。譯文各行音節數與長度相似,給人以一種整齊的美感。另外,在句式的使用上,譯文也比較忠實於原詞,各行所用句式與原詞各行的句式相同,較好地傳達了形美。