我有話說/你來我往
我有話說/你來我往
你好,閱讀版!《瘋狂英語.閱讀版》4月刊,在文章“my touchstone and a heart of gold”這篇文章中,倒數第二段中“I no more fit my old life than Minnie had in his tiny pet store tank.” 這句話給出的翻譯為“我不能適應以往的生活,適應度比米妮對它那小小的寵物缸還要差。” 這句話的翻譯是不是比較牽強、模糊和歧義?請給予指導,謝謝!
謝謝凱旋jim童鞋的指出!這句話的翻譯確實不夠貼切,應該是譯者對“no more...than”的理解出現了偏差,在這裏“no more... than ”是“和…一樣不”的意思,而不是“比不上…”,所以這句話可以譯為“我無法適應以往的生活,正如米妮曾難以適應它那小小的寵物缸。”
我個人愚見,還望您指正:縱觀上下文,其實作者比較的不是對於她和Minnie各自對於生活環境適應度,而是主人公在比較她對於以前有Minnie陪伴的生活和失去Minnie之後的生活。或許作者的原意是這樣:I no more fit in my old life (without Minnie) than (my old life) Minnie had in his tiny pet store tank.,僅代表個人意見。
小編覺得如果按照你的理解的話,原句的改動應該是I no more fit my old life(without Minnie)than(I had)Minnie in his tiny pet store tank,.但是句子than後麵的 Minnie had 明顯是應該Minnie 作為主語 而had 後麵省部分內容(fit),而且主人公在比較有或失去Minnie兩種生活“in his tiny pet store tank”也說不通,因為聯係上下文這裏說的是當初在寵物店時Minnie的境況,那時主人公還沒擁有Minnie。
所以,縱觀上下文,當時主人公在回憶以前愛情方麵的不幸(如今她已擁有很幸福的愛情)所以她不能再適應以前的那種受男方牽製的戀愛機遇,就像Minnie被她買下後換了大缸子,過上了好生活,而無法再適應那種在寵物店的小缸子的生活。