夏日驟雨

卷首語

作者:by Emily Dickinson

A drop fell on the apple tree,

Another on the roof;

A half a dozen kissed the eaves[屋簷],

And made the gables[山形牆] laugh.

A few went out to help the brook[小溪],

That went to help the sea.

Myself conjectured[猜想], Were they pearls,

What necklaces could be!

The dust replaced in hoisted[升起] roads,

The birds jocoser注 sung;

The sunshine threw his hat away,

The orchards[果園] spangles[小而亮的東西] hung.

The breezes[微風] brought dejected[沮喪的] lutes[魯特琴],

And bathed them in the glee[歡樂];

The East put out a single flag,

And signed the fete[盛大慶祝會] away.

一滴落到蘋果樹,

又一滴落到屋頂;

半打親吻了屋簷,

讓山牆眉開眼笑。

幾滴出去幫助小溪,

小溪又去幫助大海。

我暗自忖度,它們若是珍珠,

該可以做成怎樣的項鏈啊!

路麵浮升,灰塵被換去,

鳥兒在詼諧地啼唱;

陽光把帽子也拋掉,

果園綴滿了亮片,熠熠閃光。

微風捎來哀婉的魯特琴聲,

又將其在喜悅中濯洗;

東方亮出了一麵單旗,

示意這場盛會的結束。

本詩出自美國傳奇女詩人艾米莉·狄金森(1830—1886)之手,描寫的是夏日驟雨將塵埃、水珠和植物通通帶走,讓雨水重新彙入大海的景象。

狄金森從25歲開始棄絕社交,閉門不出,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千七百餘首,但基本上都是在她死後才出版的。狄金森的詩主要以自然、生命、信仰、友誼、愛情為題材,詩風凝練婉約、意向清新,思想深沉、凝聚力強,常置格律乃至語法於不顧。