夏日驟雨
卷首語
作者:by Emily Dickinson
A drop fell on the apple tree,
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves[屋簷],
And made the gables[山形牆] laugh.
A few went out to help the brook[小溪],
That went to help the sea.
Myself conjectured[猜想], Were they pearls,
What necklaces could be!
The dust replaced in hoisted[升起] roads,
The birds jocoser注 sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards[果園] spangles[小而亮的東西] hung.
The breezes[微風] brought dejected[沮喪的] lutes[魯特琴],
And bathed them in the glee[歡樂];
The East put out a single flag,
And signed the fete[盛大慶祝會] away.
一滴落到蘋果樹,
又一滴落到屋頂;
半打親吻了屋簷,
讓山牆眉開眼笑。
幾滴出去幫助小溪,
小溪又去幫助大海。
我暗自忖度,它們若是珍珠,
該可以做成怎樣的項鏈啊!
路麵浮升,灰塵被換去,
鳥兒在詼諧地啼唱;
陽光把帽子也拋掉,
果園綴滿了亮片,熠熠閃光。
微風捎來哀婉的魯特琴聲,
又將其在喜悅中濯洗;
東方亮出了一麵單旗,
示意這場盛會的結束。
本詩出自美國傳奇女詩人艾米莉·狄金森(1830—1886)之手,描寫的是夏日驟雨將塵埃、水珠和植物通通帶走,讓雨水重新彙入大海的景象。
狄金森從25歲開始棄絕社交,閉門不出,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千七百餘首,但基本上都是在她死後才出版的。狄金森的詩主要以自然、生命、信仰、友誼、愛情為題材,詩風凝練婉約、意向清新,思想深沉、凝聚力強,常置格律乃至語法於不顧。