浙江翻譯在中國文化界極富影響力
參加本次會議的專家學者來自各地,其中也有浙江翻譯界人士。
近現代以來,浙江湧現了一批學者、教授、作家,在中國文化界極富影響力。他們中間也有人在翻譯方麵頗有建樹,陳望道、魯迅、茅盾、鬱達夫、徐誌摩等翻譯過不少有質量的學術專著與文學作品,朱生豪被譽為漢譯莎士比亞的第一人。
現如今,浙江在讓世界了解中國方麵一直很努力。《文化交流》創立於20世紀90年代初期,從早期的季刊、雙月刊到現在的月刊,它用中文和英文向海外150多個國家的讀者介紹浙江和中國的文化新動向,傳播中國的文化傳統。最近幾年,《文化交流》報道過不少中外交流的人和事件:烏克蘭駐華大使尤裏·科斯堅科夫人、著名詩人柳德米拉·斯吉爾達在華期間寫了不少詩,表達她在中國的所見所聞所想,後來彙成兩種詩集,由獲得“翻譯文化終生成就獎”的高莽翻譯成中文;介紹過泰戈爾,泰戈爾唯一的中國弟子、浙江人魏風江,泰戈爾與徐誌摩之間的交誼;讀到這些報道的印度友好人士專門組成訪問團來杭州,與《文化交流》人員舉行座談;巴基斯坦駐華使館官員主動投稿,介紹巴基斯坦的文化和旅遊。《文化交流》發表過文章紀念普希金、狄更斯、聶魯達、畢加索等文學藝術大師,又從不同角度報道湯顯祖和莎士比亞;還多次報道衢州第二中學與美國雷德溫市展開的持久的友好交流活動,從而成為著名的國際交往的見證人。2012年第12期介紹南懷瑾、介紹莫言作品外文譯者,專文紀念剛剛去世的韓素音,緬懷她與《文化交流》的友誼和交往。
在向世界翻譯中國的過程中,《文化交流》立足浙江,對浙江的文化和曆史作了詳細的介紹,突出的有海洋文化、戲劇活動和傑出戲劇家、辛亥人士、非物質文化遺產、西湖申遺、大運河文化等等。
“引進來”“走出去”並重
參加本次座談會的也有一些中國籍的外國人專家。他們,包括其他一大批外籍專家,一直在為讓世界了解中國而工作,外文局、央視有,中國日報社、上海日報社也有。
過去,有相當一部分外國人喜歡讓中國和世界聯通。在西學東漸方麵作出貢獻的,早期有南懷仁、利瑪竇、湯若望等傳教士。法國傳教士顧賽芬是譯介中國經典的集大成者:從1895年到1916年,出版有《四書》《詩經》《書經》《禮記》《春秋左傳》《儀禮》等書。西方漢學家在過去幾個世紀中,一直在翻譯中國的經典,為世界了解中國做出了努力和貢獻。
在20世紀,一些西方學者和記者來到中國,將他們的所見所聞介紹給世界。這些人中有翻譯《活的中國》、並寫作《西行漫記》的斯諾,創作中國故事《大地三部曲》而獲得1938年諾貝爾文學獎、並翻譯《水滸》的賽珍珠,主編《劍橋中國史》的費正清,在中國對外刊物工作的沙博理和愛潑斯坦,翻譯家楊憲益的夫人戴乃迭,撰著《中國古代科技史》的李約瑟,創立《時代周刊》、長期關注中國的亨利·盧斯,研究中國婚姻問題、又寫出《狄公案》的高羅佩。比較近期的則有瑞典的馬悅然和陳安娜、美國的葛浩文等人。長期在中國居住的法國漢學家施舟人,受中國國家漢語國際推廣領導小組辦公室的委托,主持中國古代《五經》的重譯工作,參與者中以海外漢學家為主。這些外國學者翻譯出去的書,在西方有極大的影響,使得世界進一步了解中國。
今後的翻譯工作如何與中國文化走出去戰略緊密結合,是本次座談會的暢敘重點。以“引進來”為主的聯通方式和內容,將變成“引進來”和“走出去”並重。
通過國內全體翻譯同仁的努力,通過國外友好人士的努力,中國和世界的聯通將會更為流暢,中國與世界之間,誤解更少,問題更容易解決,友誼得到進一步提升,理解更多、更容易、更透徹,對話氛圍更好、更容易進行。