例如,我們所熟知的汽車品牌寶馬,其英文商品名稱為BMW。在我國銷售時,如果沒有借助“寶馬”這一有如神助的翻譯,將會很難給人們留下深刻的印象。該商品翻譯的成功在於對中國的傳統文化進行了深入的了解,將人們思想中的汗血寶馬與汽車“寶馬”銜接在一起,二者有著共同的特點,即日行千裏的迅捷和高貴的血統。在我國的銷售中,寶馬這一汽車品牌憑借其恰到好處的翻譯,為其注入了其他汽車品牌所無法匹及的內涵,確定了寶馬在我國汽車界的高端地位,其對寶馬隨後在中國市場的營銷發揮了不可估量的促進作用。由此,我們可以看到恰當合適的商品翻譯能夠促進品牌的樹立和知名度的提升,實現成功營銷。
2.商品翻譯對營銷的負麵影響
從營銷的角度看,不當的商品翻譯不僅十分容易觸及目標國的文化禁忌,更有可能導致產品的營銷失敗,引發消費者的公憤。特別是在全球一體化進程深入推進、國際貿易往來日益頻繁的背景下,各國企業都積極投入到國際營銷中。不少企業在進入異國市場時,常因語言習慣、文化背景等方麵的差異造成商品翻譯的不恰當而被目標國的消費者所排斥,致使企業銷售量大幅降低,甚者出現滯銷。除社會習慣、文化背景外,商品的翻譯還應考慮當地的地方語言、宗教習俗等。隻有在充分考慮這些因素,並采用正確的、最受當地歡迎的方案、更有利於企業進行營銷的方法來進行翻譯,才能夠更好地服務於企業的市場營銷,而非阻礙。因此,從營銷的角度講,商品翻譯應當避免容易產生誤解的翻譯,從而維護企業形象,防止不當商品翻譯對企業營銷產生的負麵影響,以成功的商品翻譯吸引消費者,從而實現在國際營銷中引導消費,擴大市場,獨占鼇頭。
例如,知名美國汽車公司雪弗萊所推出的NOVA汽車品牌,在美國市場以及中國市場中,其商品翻譯並不存在任何誤解,而在西班牙語種,NOVA則與“它開不動”的意思相近,使其在西班牙語係國家中被誤解,銷售量嚴重下降,甚至出現滯銷等問題。此外,我國的品牌也有類似的例子。例如五羊,在英文國家如果翻譯成five goats 則大錯特錯。因為在英文語境中goats的意思是“犧牲品”、“替罪羊”的意思,其在英文國家的銷售情況可想而知。
三、與市場營銷策略相結合的企業商品翻譯原則
中西方國家在地理環境、曆史背景、風俗習慣、宗教信仰等各個方麵都存在著一定的差異。這種差異在一定意義上對人們的思維方式、消費觀念以及價值取向等方麵產生影響。在國際貿易中,特別是對商品進行翻譯時,我們必須遵循一定的原則,既要體現出商品的民族特色與個性特色,同時也應注重目標國消費群體的文化傳統與消費觀念。為更好地促進營銷,翻譯者在對商品進行翻譯時應當注意如下幾個原則:
1.知曉各國民族文化,恰當把握聯想意義
文化因素對於人們消費心理以及行為都會產生影響。特別是中西不同的文化背景下,人們所形成的價值觀念、消費理念以及聯想方式都有著較大的區別。這些例子不勝枚舉。例如我國的“白象”電池、“金龍”電器等,如若直接翻譯成White Elephant 和Golden Dragon,則很難在西方國家中取得好的銷售業績。原因在於,在西方文化中,二者一個被認為是無用的東西,而另外一個則被認為是凶殘的動物。因此,應當特別注意目標國的文化背景,恰當地把握聯想意義。