正文 論《遠大前程》的語言特色及其母語遷移翻譯(1 / 3)

論《遠大前程》的語言特色及其母語遷移翻譯

專題外國文學

作者:王怡菲

英國作家查爾斯·狄更斯在晚年時期創作了一部集結了哲學、道德思想以及自身人生觀的經典之作——《遠大前程》(Great Expectations)。鑒於小說《遠大前程》語言特色的獨特性與藝術性,為了更好地讓目的語讀者領略原著的語言魅力,譯者需要在把握原著語言特色基礎上運用母語遷移翻譯策略來進行翻譯,以滿足目的語讀者語言遷移的閱讀習慣。

一、《遠大前程》中的語言特色

《遠大前程》中的語言特色複雜多變,除了時而深遠、時而幽默、時而諷刺的語言描寫之外,其語言特色主要表現在兩個方麵,即結構上的特色與修辭上的特色,不僅增強了該部小說語言的深意性與可讀性,而且還展現了狄更斯在語言方麵的才華,讓讀者能夠一睹狄更斯在《遠大前程》創作中的語言風采。

(一)結構特色

1.形合

在英語寫作中,形合(Hypotaxis)的句法結構使用得十分普遍,一般通過關聯詞、連接詞作為連接方式,以此來銜接句中的詞語、分句子,或維係主從關係的小句子。英語表述注重形合(Hypotaxis)這一句法結構,狄更斯在創作《遠大前程》時同樣繼承了這一寫作特點,通過運用形合(Hypotaxis)的句法結構來增強詞語之間、句子之間的銜接性,進而令小說在語言表述上更加具有連貫性與邏輯性。這種句法結構與中文表述中的意合句法結構(依靠內在語義的聯係與貫通來實現句中詞語及分句子之間的連接)相差甚遠,因而在中文母語遷移翻譯過程中譯者需要注意兩者之間的靈活轉換,以保留原著語句的原汁原味。

2.被動態

被動態句法結構是英語表述中的常見形式,“be+ V-ed”是英語被動態句法結構的主要表示句型。在《遠大前程》中,狄更斯也常常運用被動態句法結構來創作,以此來凸顯小說情境中的氣氛,或是凸顯小說人物當時的情感與態度。讀者在閱讀原著的過程中一定能夠感受到被動態句法結構在原句子中所發揮的作用,體會到作者狄更斯蘊涵在原句中的隱藏深意。而在中文語言表述中也具有被動態的句法結構,隻是漢語常使用意義被動式的表述形式,這與英語使用結構被動式的形式有所區別,所以在翻譯英文被動態句法結構的句子時需要采用一些動詞來輔助完成中文翻譯。

3.重複代詞

英語通常習慣使用代詞來替代句子表述中的相同事物,以此來增強句子的簡練性,減輕句子的繁冗複雜,因而在英語詞彙中代詞的種類多達八九種。狄更斯在小說《遠大前程》中的語言結構特色還表現在代詞的重複使用上,對於句子中重複出現的物象,狄更斯通常會靈活運用相應代詞來表述,從而令句子表述更為精簡、凝練,同時也利於讀者的閱讀與理解。而這種重複代詞使用的句法結構對譯者來說有一定難度,有時為了便於目的語讀者的理解,譯者會重複翻譯以闡釋原句中的代詞,或把代詞改成名詞來翻譯,抑或是幹脆不翻譯以防止讀者產生混淆。

(二)修辭特色

1.暗喻

暗喻是狄更斯在小說《遠大前程》創作中語言修辭特色的一大亮點。狄更斯通過暗喻修辭手法的運用從而加強了句子表述的趣味性,有時也用這一含蓄的方式來傳達狄更斯賦予句子中的嘲諷意味。如原文中的一句對話:“Moths,and all sorts of ugly creatures...hover about a lighted candle.Can the candle help it?”(飛蛾和各種各樣醜陋的昆蟲,一看見亮堂堂的蠟燭就要來團團轉。你叫蠟燭有什麼辦法? )狄更斯為了凸顯說話者艾斯黛拉的個人魅力,於是利用Moths,ugly creatures暗喻那些追求她的男性,利用亮堂堂的candle暗喻艾斯黛拉魅力四射、奪人眼球,從而豐富了句子的趣味性。