正文 從吉祥物“海寶”的翻譯看原語化在他文化中的運用(2 / 2)

《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條規定:“《漢語拚音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拚寫法的統一規範,並用於字母不便或不能使用的領域。”根據這套規範寫出的符號叫做漢語拚音(Hànyǔpīnyīn)或隻是拚音(Pīnyīn)。

漢語拚音也是國際普遍承認的漢語普通話拉丁轉寫標準。國際標準ISO7098(中文羅馬字母拚寫法)寫道:“中華人民共和國全國人民代表大會(1958年2月11日)正式通過的漢語拚音方案,被用來拚寫中文。轉寫者按中文字的普通話讀法記錄其讀音。”無論中國自己的規範還是國際標準,都明確指出了漢語拚音的性質和地位。

用拚音進行音譯,我們也可以把其叫做原語化的翻譯,因為就是漢語的拚音。對於吉祥物的翻譯,我們先來看一下“福娃”的翻譯過程,“福娃”最開始的國際譯名為“the Friendlies”,後來經奧組委審查後,重新更名“Fuwa”。這使得“福娃”這一具有濃鬱中國特色的詞語為世界所知。

2009年十一屆全運會吉祥物“泰山童子”中“童子”的文化內涵更加豐富。所以更應采用音譯法。可譯為“Tongzi ”。而“泰山”我們根據含有表示地理類別的普通名詞的地名,其中普通名詞譯義的原則翻譯,譯為“Mount Tai”。所以,筆者認為“泰山童子”譯為“Mount Tai Tongzi”較為合適。然後可以再用注釋的方法做進一步的解釋,說明。讓外國人更好地了解中國文化。

即將召開的上海世博會,吉祥物“海寶”想必很多人都已經熟知,那麼如何翻譯這具有濃鬱的中國特色的文化詞彙呢?如果直譯,可以譯為“the baby of the sea”。這種譯法傳遞給外國人的又是什麼呢?他們不禁要問,“who is the baby of the sea?”;“what does he/she do?”;“what is he/she like?”等等的問題。這樣也會造成不必要的誤解和麻煩。所以筆者認為可以直接音譯為“Haibao”。這樣即能保留我們的文化特色,又能激起外國人的興趣和好奇心。如果想要了解其中的文化內涵,我們可以再采用直譯和意譯的方法進行進一步的解釋。

韋努蒂(2004)指出,為了抵製西方文化霸權,翻譯可以采取“抵抗性”異化策略,即選用不通順的或是陌生、怪異的翻譯風格,以便在譯文中彰顯原文的異國身份,保留原文中與譯入語文化主流意識形態相左的文化和異國文化的目的。伯爾曼(Antoine Berman)也認為,譯文隻有經曆了“異域的考驗”,努力保持了異國情調,才能使譯者“顯形”。

文化趨同性和平等性是人類社會發展的大趨勢。有中國特色的獨一無二的東西大多宜采用漢語拚音音譯,以最大限度地保留中國傳統文化的特色和民族語言的風格。這一翻譯策略受到了廣大外國讀者的廣泛歡迎,這充分反映出文化發展的趨同性以及外國讀者對文化差異性的尊重和認可。具體到吉祥物的翻譯更應采用這種漢語拚音音譯即漢語原語化的翻譯,因為隻有這樣才能體現中華民族的文化特色,對中國文化的對外宣傳起著非常重要的作用。

【參考文獻】

【1】包惠南.中國文化與漢英翻譯【M】.北京:外文出版社,2004.

【2】金惠康.跨文化交際翻譯【M】.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

【3】許建平.跨文化翻譯中的異化和歸化問題【J】.中國翻譯,2002,(5).

(作者簡介:王向華,濰坊學院外國語學院講師)