彌爾頓詩選(1 / 3)

彌爾頓詩選

相信我,小姐

-十四行詩之五

相信我,小姐,你美麗的眼睛

不是別的,隻能是我的太陽:

它們的威光猛射在我的身上,

正如太陽直射利比亞沙漠的旅人;

與此同時,我覺得一陣蒸汽的煙雲,

湧出於我身子那側疼痛的地方,

這是我從來未曾有過的情況,

我不知道這是什麼,怕是戀人們

用他們的語言所說的“一聲歎息”。

它一部分隱蔽在我心底,使它震顫,

然後泄出一些,凍結周圍的空氣。

另一部分卻進入我的兩眼,

使我每夜都象是夜雨潺潺,

直到我的奧羅拉盛飾玫瑰而回還。

聖誕清晨歌

序歌

就在這一月,這幸福的黎明,

天上永生王的兒子降誕塵境,

為初嫁的處女,童貞的母親所生,

給我們從天上帶來偉大的救拯;

神聖的先哲們曾經這樣歌吟,

說他必將我們救出可怕的極刑,

同他父親為我們創造持久的和平。

他容光煥發,燦爛輝煌,

光輪放射的火焰,萬丈光芒,

他本來常在高天的議案之旁,

坐在一體而三位的中央;

如今舍去,來和我們同住一個地方,

離棄那長明不滅的殿堂,

甘以必朽的肉體作為陰暗的住房。

天上的詩神呀,你那神妙的天才,

何不獻上貢品給這神聖的嬰孩?

難道沒有詩歌、頌辭或莊嚴的人籟,

用以歡迎他初次到這新居裏來?

現在正當高空澄碧,未經日輪的殘踹,

不見陽光掃射,留痕跡於九陔,

單見閃爍的群星分隊了望,警戒。

看哪,從東方遙遠的路途上,

明星引領的術士們趕來貢獻馨香!

快些,要盡先把你們卑微的歌辭獻上,

謙虛地在他聖潔的腳下安放;

你要搶先,爭取最初迎主的榮光,

放開你的歌喉,假如天使的合唱,

接觸神壇的聖火發為熱烈的篇章。

頌歌

荒蕪而零落的冬天,

天生的嬰兒降誕人間,

全身裹上粗布,躺在粗糙的馬槽中間;

大自然對他分外恭敬,

把濃妝豔服脫落幹淨,

為了對她偉大的主宰表示同情;

這時節,不是她跟日頭--

她強健的情夫,放肆逸樂的季候。

大地隻能用委婉的語言,

請求溫厚的蒼天,

撒下純潔的雪片,遮蓋她的醜臉;

在她赤裸裸的羞恥上麵,

在她可詛咒的罪汙上麵,

拋撒處女潔白的羅紗,把她遮掩;

因為造物者的眼光逼近,

使她自慚形穢,覺得恐懼惶惑萬分。

但造物者不願使她懼怕,

先派下和平之神的法駕;

她頭戴橄欖葉的翠冠,輕輕飛下,

飛過轉動著的群星,

負著先驅者的使命,

插上鳩鴿的羽翼,撥開繽紛的雲層;

她揮動桃金娘木的短梃,

遍擊山海陸地,擊出普世的和平。

普天之下不見戰雲,

殺聲消弭,金革不聞;

高高地掛起閑置的長矛和巨盾;

駕就的戰車停住不跑,

仇恨的獻血不染戰袍,

喇叭,軍角,也不向武裝的群眾呼號;

各國君王們靜坐驚望,

覺得他們威嚴的主就在身旁。

寒夜沉沉,萬籟靜止,

這時候光明的王子,

開始在地上作和平的統治。

風兒帶著異樣的靜寂,

頻頻向眾水接吻細細,

向溫厚的海洋私語快樂的消息;

海洋也忘記了怒號,

和平鳥用雙翼孵覆著馴服的波濤。

群星全都深深驚奇,

凝眸注視,長時佇立,

他們集中全神向一個方位看齊;

雖然清晨的全部光輝

和太白晨星,都命令他們引退,

他們仍徘徊依戀,不忍離棄崗位;

依然循著軌道,放出光明,

直等救主親來指示,下了散隊的命令。

黑夜的蔭?已開,

讓路給白晝進來,

太陽自己卻姍姍地不敢冒昧出來;

他為了羞慚而遮麵,

似因他較弱的火焰,

已經不適用於這個更光亮的新世界;

這是個更大的太陽,

不是他原來的光座和火軸所能承當。

東方還未見晨曦,

牧羊人在草地裏,

簡樸自然地並坐著談天說地;

他們連做夢都未曾夢見過

大能的牧神會惠然降落

到他們中間跟他們同過牧羊生活;

他們簡單的腦筋,

所忙碌思索的隻是所愛的人兒和羊群。

他們受於耳,感於心:

這樣美妙的樂音,

絕不象人手所能奏彈的鳴琴;

神奇婉轉的歌吟,

伴著弦樂的樂音,

使他們的靈魂深覺幸福、歡欣;

天空願這歡欣長葆,

使萬千山穀鳴應,響徹雲霄。

大自然聽了這悠揚的音韻,

仰見一輪皓月,流光如銀,

在玉兔銀座下的空界,莫不振奮;

她於是幾乎心領,

自己的任務已盡,

她從此已告完成她的統治責任,

隻有這樣和諧的樂音,

才能使天和地融合得更顯歡欣。

十一

驀地裏一輪亮光出現,

環繞那些牧人的視線,

照徹深夜那羞怯的臉。

基路伯頭盔遮麵,

撒拉弗腰佩火劍,

都張開翅膀在輝煌的隊伍中顯現。

弦琴上奏出嘹亮、莊嚴的調子,

不可言傳的妙音,祝頌新生的神嗣。

十二

據說這樣的樂歌,