彌爾頓詩選
相信我,小姐
-十四行詩之五
相信我,小姐,你美麗的眼睛
不是別的,隻能是我的太陽:
它們的威光猛射在我的身上,
正如太陽直射利比亞沙漠的旅人;
與此同時,我覺得一陣蒸汽的煙雲,
湧出於我身子那側疼痛的地方,
這是我從來未曾有過的情況,
我不知道這是什麼,怕是戀人們
用他們的語言所說的“一聲歎息”。
它一部分隱蔽在我心底,使它震顫,
然後泄出一些,凍結周圍的空氣。
另一部分卻進入我的兩眼,
使我每夜都象是夜雨潺潺,
直到我的奧羅拉盛飾玫瑰而回還。
聖誕清晨歌
序歌
一
就在這一月,這幸福的黎明,
天上永生王的兒子降誕塵境,
為初嫁的處女,童貞的母親所生,
給我們從天上帶來偉大的救拯;
神聖的先哲們曾經這樣歌吟,
說他必將我們救出可怕的極刑,
同他父親為我們創造持久的和平。
二
他容光煥發,燦爛輝煌,
光輪放射的火焰,萬丈光芒,
他本來常在高天的議案之旁,
坐在一體而三位的中央;
如今舍去,來和我們同住一個地方,
離棄那長明不滅的殿堂,
甘以必朽的肉體作為陰暗的住房。
三
天上的詩神呀,你那神妙的天才,
何不獻上貢品給這神聖的嬰孩?
難道沒有詩歌、頌辭或莊嚴的人籟,
用以歡迎他初次到這新居裏來?
現在正當高空澄碧,未經日輪的殘踹,
不見陽光掃射,留痕跡於九陔,
單見閃爍的群星分隊了望,警戒。
四
看哪,從東方遙遠的路途上,
明星引領的術士們趕來貢獻馨香!
快些,要盡先把你們卑微的歌辭獻上,
謙虛地在他聖潔的腳下安放;
你要搶先,爭取最初迎主的榮光,
放開你的歌喉,假如天使的合唱,
接觸神壇的聖火發為熱烈的篇章。
頌歌
一
荒蕪而零落的冬天,
天生的嬰兒降誕人間,
全身裹上粗布,躺在粗糙的馬槽中間;
大自然對他分外恭敬,
把濃妝豔服脫落幹淨,
為了對她偉大的主宰表示同情;
這時節,不是她跟日頭--
她強健的情夫,放肆逸樂的季候。
二
大地隻能用委婉的語言,
請求溫厚的蒼天,
撒下純潔的雪片,遮蓋她的醜臉;
在她赤裸裸的羞恥上麵,
在她可詛咒的罪汙上麵,
拋撒處女潔白的羅紗,把她遮掩;
因為造物者的眼光逼近,
使她自慚形穢,覺得恐懼惶惑萬分。
三
但造物者不願使她懼怕,
先派下和平之神的法駕;
她頭戴橄欖葉的翠冠,輕輕飛下,
飛過轉動著的群星,
負著先驅者的使命,
插上鳩鴿的羽翼,撥開繽紛的雲層;
她揮動桃金娘木的短梃,
遍擊山海陸地,擊出普世的和平。
四
普天之下不見戰雲,
殺聲消弭,金革不聞;
高高地掛起閑置的長矛和巨盾;
駕就的戰車停住不跑,
仇恨的獻血不染戰袍,
喇叭,軍角,也不向武裝的群眾呼號;
各國君王們靜坐驚望,
覺得他們威嚴的主就在身旁。
五
寒夜沉沉,萬籟靜止,
這時候光明的王子,
開始在地上作和平的統治。
風兒帶著異樣的靜寂,
頻頻向眾水接吻細細,
向溫厚的海洋私語快樂的消息;
海洋也忘記了怒號,
和平鳥用雙翼孵覆著馴服的波濤。
六
群星全都深深驚奇,
凝眸注視,長時佇立,
他們集中全神向一個方位看齊;
雖然清晨的全部光輝
和太白晨星,都命令他們引退,
他們仍徘徊依戀,不忍離棄崗位;
依然循著軌道,放出光明,
直等救主親來指示,下了散隊的命令。
七
黑夜的蔭?已開,
讓路給白晝進來,
太陽自己卻姍姍地不敢冒昧出來;
他為了羞慚而遮麵,
似因他較弱的火焰,
已經不適用於這個更光亮的新世界;
這是個更大的太陽,
不是他原來的光座和火軸所能承當。
八
東方還未見晨曦,
牧羊人在草地裏,
簡樸自然地並坐著談天說地;
他們連做夢都未曾夢見過
大能的牧神會惠然降落
到他們中間跟他們同過牧羊生活;
他們簡單的腦筋,
所忙碌思索的隻是所愛的人兒和羊群。
九
他們受於耳,感於心:
這樣美妙的樂音,
絕不象人手所能奏彈的鳴琴;
神奇婉轉的歌吟,
伴著弦樂的樂音,
使他們的靈魂深覺幸福、歡欣;
天空願這歡欣長葆,
使萬千山穀鳴應,響徹雲霄。
十
大自然聽了這悠揚的音韻,
仰見一輪皓月,流光如銀,
在玉兔銀座下的空界,莫不振奮;
她於是幾乎心領,
自己的任務已盡,
她從此已告完成她的統治責任,
隻有這樣和諧的樂音,
才能使天和地融合得更顯歡欣。
十一
驀地裏一輪亮光出現,
環繞那些牧人的視線,
照徹深夜那羞怯的臉。
基路伯頭盔遮麵,
撒拉弗腰佩火劍,
都張開翅膀在輝煌的隊伍中顯現。
弦琴上奏出嘹亮、莊嚴的調子,
不可言傳的妙音,祝頌新生的神嗣。
十二
據說這樣的樂歌,