丁尼生詩選(1 / 3)

丁尼生詩選

食蓮人

“鼓起勇氣!”他說,指著前方的陸地,

“潮水很快會送我們靠岸登陸。”

下午.他們果然到達了一塊陸地,

這地方的時辰仿佛永遠是下午。

慵懶昏醉的空氣圍著海岸飄浮,

像是在困倦的夢裏,呼吸微微。

滿月的圓臉升起,映著山穀,

懸崖邊飛落下淙淙的溪水,

像一縷輕煙欲落還停,在半空懸垂。

遍地溪澗!有的像懸垂的煙,

又像蟬翼輕紗,緩緩地落下,

有的穿過飄動的光和影飛濺,

在下方激起一片催眠的水花。

但見閃光的河從內陸奔向海涯,

而內陸深處是三座寂靜的山峰,

千年雪封,映著日落的紅霞;

還有沾滿雨珠的蒼鬱的老鬆

挺起了身軀,超出那層層交織的樹叢。

被魔力拴住的夕陽欲落不落,

在紅霞裏低回;從山口遙望內陸,

能望見棕櫚鑲邊的黃色山坡,

還有平川和許多迂回的溪穀,

還有草地,有細細的莎草被覆,——

這片土地的一切似乎永不變更!

島上的食蓮人來了,把船圍住.

這些憂鬱的人長著溫柔的眼睛,

緋紅的霞光映襯著他們暗淡的麵影。

他們帶來具有魔力的蓮花莖枝,

把花和果實向遠方來客分送,

不論是誰,隻要嚐一嚐蓮子,

在他耳中這海浪的澎湃洶湧

立即遠遠離去,化為彼岸的嗡嗡;

而夥伴的語聲也漸去漸弱,

變得隱隱約約,有如發自墓中;

他仿佛深深入睡卻又完全醒覺,

自己心音的節律在耳中化作了音樂。

島民請遠方來客在黃沙上就坐,

坐在海邊,太陽與月亮之間;

他們沉入了甜蜜的夢,夢見祖國,

夢死妻子兒女和奴仆.但是永遠

不再操槳掌舵.大海已令人厭倦,

他們己厭倦了動蕩荒涼的海洋。

於是有人說道:“我們不再回家園。”

於是大家齊聲唱道;“島上的家鄉

在茫茫大海彼方,我們不願再流浪。”

尤利西斯

這太無謂——當一個閑散的君主

安居家中,在這個嶙峋的島國.

我與年老的妻子相匹,頒布著

不公的法律,治理野蠻的種族,——

他們吃、睡、收藏,而不理解我。

我不能停歇我的跋涉;我決心

飲盡生命之杯。我一生都在

體驗巨大的痛苦、巨大的歡樂,

有時與愛我的狄伴一起,有時卻

獨自一個;不論在岸上或海上,

當帶來雨季的畢宿星團催動

激流滾滾,揚起灰暗的海波。

我已經變成這樣一個名字,—一

由於我如饑似渴地漂泊不止,

我已見識了許多民族的城

及其風氣、習俗、樞密院、政府,

而我在他們之中最負盛名;

在遙遠而多風的特洛亞戰場,

我曾陶醉於與敵手作戰的歡欣。

我自己是我全部經曆的一部分;

而全部經驗,也隻是一座拱門,

尚未遊曆的世界在門外閃光,

而隨著我一步一步的前進,

它的邊界也不斷向後退讓。

最單調最沉悶的是停留,是終止,

是蒙塵生鏽而不在使用中發亮!

難道說呼吸就能算是生活?

幾次生命堆起來尚嫌太少,

何況我唯一的生命已餘年無多。

唯有從永恒的沉寂之中搶救

每個小時,讓每個小時帶來

一點新的收獲。最可厭的是

把自己長期封存、貯藏起來,

讓我灰色的靈魂徒然渴望

在人類思想最遠的邊界之外

追求知識.像追求沉沒的星星。

這是我的兒子忒勒瑪科斯,

我給他留下我的島國和王杖,

他是我所愛的,他有膽有識,

能勝任這一工作;謹慎耐心地

教化粗野的民族,用溫和的步驟

馴化他們,使他們善良而有用。

他是無可指責的,他雖年少,

在我離去後他會擔起重任,

並對我家的佑護神表示崇敬。

他和我,將各做各的工作。

海港就在那邊,船兒已經揚帆,

大海黑暗一片。我的水手們——

與我同辛勞、同工作、同思想的人,

對雷電和陽光永遠同等歡迎.

並用自由的心與頭顱來抗爭,——

你們和我都已老了,但老年

仍有老年的榮譽、老年的辛勞;

死亡終結一切,但在終點前

我們還能做一番崇高的事業,

使我們配稱為與神鬥爭的人。

礁石上的燈標開始閃光了,

長晝將盡,月亮緩緩攀登,

大海用無數音響在周圍呻喚。

來呀.朋友們,探尋更新的世界

現在尚不是為時過晚。開船吧!

坐成排,劃破這喧嘩的海浪,

我決心駛向太陽沉沒的彼方,

超越西方星鬥的浴場,至死

方止。也許深淵會把我們吞噬,

也許我們將到達瓊島樂土,

與老朋友阿喀琉斯會晤。

盡管已達到的多,未知的也多啊,

雖然我們的力量已不如當初,

已遠非昔日移天動地的雄姿,

但我們仍是我們,英雄的心

盡管被時間消磨,被命運削弱,

我們的意誌堅強如故,堅持著

奮鬥、探索、尋求,而不屈服。

梯托諾斯

森林會腐朽.森林腐朽而倒下

蒸汽把它的重負淚灑大地,

人來了,他耕田,然後躺在下麵;

活過許多年,天鵝也要死去。

唯獨我,受到殘酷的永生熬煎,

而在你手臂環抱中慢慢枯萎。

在這兒.在世界安寧肅穆的邊緣

一個白發蒼蒼的幻影,像個夢,

彷徨在東方永遠寂靜的太空,

在霧靄中,在晨曦微明的大廳。

嗚呼!這個灰色的幻影,他曾經

是一個人——如此俊美而榮耀,

你選中了他,使他豪邁的心裏

覺得自己純粹就是一個神!

我要求你:“請你給予我永生。”

你嫣然一笑應允了我的要求,

像富人隨手給予而毫不考慮

但強大的時序女神鐵麵無情,

擊倒了我.把我毀壞、耗損,

盡管她們殺不死我,卻叫我

以殘廢之軀與永生的青春作伴,

永生的老朽在永生的青春身邊,

我成了一堆灰燼。你的愛情、

你的美怎能補償?盡管現在

我們頭上的銀星——你的指路星

照著你顫栗的眼睛在聽我說話時

淚光閃閃!讓我去吧,把你的

贈禮收回。為什麼一個凡人

想要偏離人類的一切夥伴,

想要跨越注定的終極的門檻?

那是人人留步的最合適之處!

輕風分開雲層,雲縫裏刹那間

閃現了我從中出生的黑暗世界。

又一次,那古老而神秘的微光

滑下你純潔無瑕的眉頭、肩頭

與胸口,那兒跳動著蘇醒的心房

你的臉從朦朧中開始發紅,

甜甜的眼睛對著我漸漸發亮,

直到星星們黯然無光,忠於你的

野性的馬群渴望著為你駕車,

從它們散開的馬鬃上抖落暗影,

四蹄把晨曦敲擊成片片火花。

看哪,你永遠是這樣默默地

呈現出麗色;然後,沒有答複我

就離去,隻把淚珠留在我頰上。

為什麼稱老是用淚珠使我驚恐?

使我害怕我在那黑暗的大地上

很久前聽到的諺語竟是事實:

“天神們不能收回自己的贈品。”

唉!唉!在那遙遠的往日

我曾以何等樣的心和眼晴

凝視你—— 如果我就是當年的凝視者——

看你光輝的輪廓漸漸顯現,

看你朦朧的卷發燃起金光;

我追隨你神秘的變化,感覺到

漸漸燒紅你的豐采和門廊的

那股熱力,灼熱了我周身血液;

我躺著,嘴、額、眼皮如露水般濕潤,

承受著比四月蓓蕾還溫柔的吻,

我能聽見風吻我的芳唇悄悄地

低語著不知什麼——又野.又甜,

恰似當伊利昂城堡如霧方升,

我聽得阿波羅唱出的神奇歌聲。

但不要再把我長留在你的東方,

我們的天性怎能繼續相伴?

你玫瑰紅的暗影冷冷地浴著我,

冷冷的是你的星光,我枯皺的腳

踏著你微明的門檻發冷,當蒸汽

從那朦朧的田園上升,在那裏

住著有權利逝世的幸福的人們

和更幸福的荒塚裏的死者。

放我去吧,請把我還給大地。

你看見一切,你將看見我的墳;

你每天早晨都更新你的美麗,

而我,土中土,將忘卻這空闊的宮闕

和駕著銀色車輪回歸的你。

輕輕地,柔和地

輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地,

西方吹來海風;

輕輕地,柔和地吹拂,

西方吹來海風!

西邊吹來,月色朦朧,

吹過波濤洶湧;

吹得他回家嗬,

親親睡著的寶寶,可愛的寶貝。

睡吧,休息;睡吧,休息,

爸爸一會兒就來;

睡吧,睡在媽媽懷裏,

爸爸一會兒就來;

從西方歸來,揚起銀色風帆,

映著銀色月光,飄洋過海,

來看寶寶——安睡在家裏;

睡吧,小寶貝,睡吧,可愛的寶貝。

橡樹

年輕人和老人,

你們的一生

要如那棵橡樹”

春天它金燦燦--

一樹活的金黃。

繁榮的夏季

來了又複去;

秋天換裝時,

染一身肅穆--

重新換上金衣。

滿樹的葉子

終於落盡了,

看,它盎然屹立,

隻剩樹幹樹枝--

赤裸裸的力。

越過海灘

大海沉沒,晚星閃爍,

一個清晰的呼聲在召喚我!

願海灘不要哀鳴嗚咽,

當我出海的時刻。

渾然流動的潮水似已睡去,

潮太滿了,反而無聲無息,

從無邊的海洋裏汲取的,

如今又複歸去。

暮色茫茫,晚鍾輕輕,

接著是黑夜降臨!

但願不要有訣別的悲痛,

當我啟航的時辰;

雖然潮水會把我帶到無限遙遠,

越出我們的時間、空間,

我希望見到領航人,麵對著麵,

當我越過了海灘。

悼念集二

蒼老紫杉樹,你籠住的碑

把下麵死者的姓名道出,

你細枝網住無夢的頭顱,

你根兒裹在遺骨的周圍。

花開時節又帶來了花朵,

帶來了初生的幼畜雛禽;

你蔭影裏的一下下鍾聲

把短短的人生逐點敲走。

你呀,任何風改變不了你,

陽光和花朵都同你無關,

連烙鐵一般的夏日也難

觸動你悠悠千年的陰鬱。

看著你這棵陰沉沉的樹,

願像你一樣地堅忍頑強,

我仿佛血氣消盡人變僵,

漸漸地與你融合在一處。

悼念集五

把心中哀傷用文字表出——

我有時認為這近乎罪愆;

因為文字也宛若大自然,

對內裏的靈魂半遮半露。

但對不平靜的心靈和腦,

有節律的詩句有個用途,

這哀哀勞作使痛苦麻木——

雖然機械卻可充麻醉藥。

我要把文字當喪服裹上,

一如以粗布的衣裳禦寒;

但巨大的悲痛也在裏麵,

便僅僅顯出個依稀模樣。

悼念集七

昏暗的屋邊我再度站立,

站在這不可愛的長街上;

在這門前,往常我的心髒

為籌待一隻手總跳得急。

可這隻手再也無從緊握--.

瞧我呀,如今已無法入睡,

卻像個可憐東麵負著罪,

絕早地悄悄溜到這門口。

他不在這裏;但是聽遠處,

生活的嘈雜聲又在響起,

而透過空街上蒙蒙細雨,

茫茫中露出蒼白的初曙。

悼念集十一

寧靜的早晨沒一點聲響,

靜得可配更寧靜的悲切;

隻聽見穿過枯萎的樹葉,

栗子嗒一聲掉落在地上;

寧靜和安謐遍布這高原,

遍布於荊豆花上的露滴,

遍布於一根根銀色蛛絲——

閃爍成綠輝和金光一片;

寧靜、安謐的光普照田野——

它載著日漸稀少的堡塔,

秋日的林叢、擁擠的農家,

綿綿延延地同大海相接;

寧靜和安謐充滿這大氣,

秋色把樹葉染成了殷紅,

而我的心中即使有寧靜,

無非是寧靜的絕望而已;

寧靜的海是銀色的睡鄉,

睡著的波浪輕搖著自己,

海麵起伏隻因為它歎息,

它胸中的寧靜一如死亡。

悼念集十七

惹人流淚的你一路駛來,

微風推你的帆,我的禱辭

就像是低聲細語的氣息,

把你吹送過寂寥的大海。

因為我心靈之眼看見你,

看見你穿過周遭的天邊——

一周接一周,一天又一天;

快來吧,帶來我愛的一切。

今後無論你在哪裏漂航,

我的祝福將像一道光線,

日日夜夜地射向那洋麵,

像座燈塔引導你回故鄉。

任什麼暴風雨逞威洋中,

願它豁免你這神聖的船;

隻願露珠在夏日的夜晚

帶著溫馨芬芳滴自星空。

你提供的幫助至善至仁,

把他那可貴的遺體載回;

但是我將沒法同他相會,

直到失伴的我了卻餘生。

悼念集十九

多瑙河把他交還給塞文——

他不跳的心已變得灰暗;