第七部珀羅普斯係的傳說
唐太洛士是宙斯的兒子,他在李狄亞為國王。他生了一個女兒尼俄柏,她是為了她的悲運為世人所畢知的;又生了一個兒子珀羅普斯(Pelops),他乃是阿伽門農與墨涅拉俄斯之祖。唐太洛士為了宙斯的緣故,深為諸神所禮待,他們往往請他同宴俱食,但他因恃寵竟招致了極可怖的責罰。他被罰住在地府之間,有一塊大石,懸於他的頭上,時時有墜落下去壓死他的危懼,他的身體永遠浸在一個湖中,湖水浸到了他的口邊,但當他渴時要飲,那湖水卻幹了;他看見兩肩之上,湖邊長出好些果樹來,伸手便可擷到果子,但當他饑時要食,那果樹卻被風所吹,吹入雲中。他所以受罰如此者,有人說,原因是他對人們喋喋的談及神道門的秘密;也因為他從神道們的宴席中,私帶了仙食仙飲以惠他的同伴的凡人們。更有人說,他的被罰,是為了從宙斯的廟中,竊去了金狗,留著不敢放回。更有人說,他邀請諸神前來宴會,卻將他自己的兒子珀羅普斯臠割了,烹熟了放在桌上,以驗他們的是否無所不知。
珀羅普斯既被臠割烹熟了,放在桌上,卻為諸神所發覺,他們便將他放回釜中,然後再把他拖了出來,卻又成了一個活活潑潑的孩子;隻是他肩胛上的肉,卻為得墨忒耳或忒提斯(Thetis)所誤食下去,無可補救;天神們便用了一塊象牙來補上它。因此,珀羅普斯便有一個象牙的肩。他在被殺複活之後,容貌較前更美。為了他的俊美,他便成為海王普賽頓的孿童;普賽頓給他以一架飛車,當這車飛過海麵時,車軸是不為海水所沾濕的。現在,辟沙的國王俄諾馬俄斯(Oenomaus),生有一個女兒希波達墨亞;他不允許她嫁人,凡有向她求婚的人,便為俄諾馬俄斯所設計殺死。這原因,有的人說是因為她父親過於愛惜她,不忍與她分別;但有的人則說,因為他為一個神示所警告,說他將死於他女婿之手。他的殺死她女兒的求婚者的方法是如此的:他有一副盔甲武器及馬匹,為戰神阿瑞斯所贈,其馬匹奔騰如飛,其兵器犀利異常。因此,他便立下一個法來;每個求婚者都要將他的女兒希波達墨亞放在他自己的車上,飛馳的逃到柯林斯的土腰上為止,而俄諾馬俄斯則全身武裝的直向前去追趕他;如果他追上了那個求婚者,便殺死了他,但如果那個求婚者真被追趕不上時,他便可得了希波達墨亞為妻。他用這個方法,殺死了不少的求婚者們;有的人說,被殺的人共凡十二個。他割下這些求婚者們的頭顱,釘在他宮中。珀羅普斯聽見了這個消息,也來求婚。當希波達墨亞看見他的美貌時,她的心便愛上了他,於是她去勸說他父親的驅車者密耳提羅斯(Myrtilus),要他幫助珀羅普斯。這個密耳提羅斯乃是風神赫耳墨斯的兒子;他為了自己愛上了她,想要取悅於她,便不將車轄安上於輪箱中,因此,俄諾馬俄斯便追趕不上珀羅普斯,被纏繞於韁繩中而為馬匹們拖去致死。但據有的人說,則他乃是為珀羅普斯所殺死的。他臨死時,發現了密耳提羅斯的陰謀,便詛咒著他,禱求他要求死於珀羅普斯之手。
於是珀羅普斯得到了希波達墨亞為妻。他載了他的妻,並偕同密耳提羅斯同上旅途。在中途,到了某一個地方,他為了他的妻口渴求水,便停了車去取水給她喝。在這個時候,密耳提羅斯想要劫走了她,但並沒有成功。當珀羅普斯從她口中聽知了這事時,便將密耳提羅斯拋入海中。自此以後,這一個海便被人稱為密耳提安海(Myrtoan Sea);而當密耳提羅斯被拋入海中時,他也詛咒著珀羅普斯家。當珀羅普斯到了大洋,被赫淮斯托斯洗去了罪後,便回到辟沙,繼了俄諾馬俄斯而為國王。他又攻服了幾個地方,以自己之名,名之為珀羅蓬涅索斯(Peloponnesus)。
珀羅普斯生了好幾個兒子,其中最著名的為辟修士,阿特柔斯(Atreus)及西斯特士(Thyestes)三人。現在阿特柔斯的妻乃是卡特洛士的女兒愛綠卜在“彌諾斯的身世與子孫”一節中,愛綠卜所嫁的人為辟裏斯賽尼士,並非阿特柔斯;但辟裏斯賽尼士實為阿特柔斯的兒子。,但她戀愛著她丈夫的兄弟西斯特士。有一次,阿特柔斯立誓說,他要將他羊群的最肥美的殺祭阿耳忒彌斯。阿耳忒彌斯欲試其誓言的真偽,便使一隻金羊出現於羊群中。他深愛這隻金羊,吝惜它,不敢殺祭。他窒息死了那隻金羊,將它放入一隻箱中保留起來。但他的妻愛綠卜卻私自將這隻金羊給了她的情人西斯特士。現在,密刻奈人得了一個神示說,他們要選擇珀羅普斯的兒子之一為他們的國王。他們便去請了阿特柔斯與西斯特士來。當他們兄弟倆爭執不決時,西斯特士說,誰要能表現出最奇特的異征者方可為王。阿特柔斯同意了他,意欲將他的金羊取出來;但這隻金羊卻被西斯特士所取出。於是西斯特士便成了密刻奈國王。但宙斯卻派了赫耳墨斯到阿特柔斯那裏去,吩咐他不要灰心,須與西斯特士再行比賽。他命阿特柔斯激動西斯特士說,如果太陽能夠退走回來,阿特柔斯便當為王。西斯特士以為這是絕對不可能的事,便同意了。但這個奇事真的實現了;太陽不向西沉,卻向東落。這個更偉大的異征乃使阿特柔斯得為密刻奈的國王,大眾都翕然無異辭。阿特柔斯得國之後,便將西斯特士放逐出國。但後來,他偵知西斯特士與其妻的奸情時,他便異常的憤怒,誓欲報仇。他派遣了一個使者到西斯特士那裏去,和他講和,請他歸國。當他偽作友善之狀,留著西斯特士時,他卻殺死了他兄弟的三個兒子(這三個兒子為西斯特士與一個水中仙女所生的),雖然他們曾坐在宙斯的神壇上為乞求者。他臠割了他們,烹熟了,將他們的肉,給他們自己的父親西斯特士吃,隻沒有送上四肢。正當西斯特士痛快的吃著時,他卻以他們的四肢給他看,同時並驅逐他出國。西斯特士悲憤不已,誓欲對阿特柔斯複仇,無論用什麼方法都可以。西斯特士去訪問神示,應該如何的報仇,神道答他說,如果他和他自己的女兒同床而生了一子,他的仇便可以得報了。他如神示所言的辦著,他的女兒果然為他生了一子名埃癸斯托斯(Aegisthus)。埃癸斯托斯成人時,知道他自己是西斯特士的兒了,便去殺死了阿特柔斯,將密刻奈的王位複奉給他的父親西斯特士。
但阿特柔斯與愛綠卜所生的兒子阿伽門農與墨涅拉俄斯,卻為他們的乳母所攜,逃避到西克安國王波裏菲特士(Polyphides)那裏去;波裏菲特士又將他們送到埃托利亞地方俄紐斯那裏去。過了不久之後,斯巴達王丁達洛士又率兵擁護了他們兄弟回國。他們占領了密刻奈。西斯特士逃避到赫拉的祭壇上去求保護。阿伽門農兄弟對神立誓,允許不殺他,於是便將他逐居於克賽裏亞(Cytheria)。他們兄弟兩人都成了丁達洛士的女婿;阿伽門農娶了丁達洛士的長女克呂泰謨涅斯特拉(Clytemnestra)為妻,在他殺死了她丈夫西斯特士的兒子唐太洛士之後(同時他還殺死了他們的一個新生的嬰兒);墨涅拉俄斯則娶了絕世美人的海倫為妻。阿伽門農在密刻奈為國王;墨涅拉俄斯則在斯巴達為國王,丁達洛士將自己的國家交給了他的女婿。
阿伽門農和克呂泰謨涅斯特拉結婚後,生了一個兒子: 俄瑞斯忒斯(Orestes),三個女兒: 克律索忒彌斯(Chrysothemis)、厄勒克特拉(Electra)及伊菲革涅亞(Iphigenia)。在希臘悲劇中那麼有名的人物厄勒克特拉,卻為荷馬所不知;又哄傳於世的伊菲革涅亞的犧牲,也為荷馬所不及知,這都是後人的增飾。在荷馬史詩中(Ⅰ1.,Ⅺ,142以下),阿伽門農說道,他有一個兒子,俄瑞斯忒斯,三個女兒,克律索忒彌斯、羅狄克(Lasdice)及依菲娜莎(Iphianessa),他願將三女中的任何一個給阿喀琉斯(Achilles)為妻,隻要他肯原恕了他,複為希臘而戰。
但後來,特洛亞的王子帕裏斯(Paris)卻拐走了海倫。墨涅拉俄斯為了複仇之故,前去和他哥哥阿伽門農商議;他們邀請希臘全土的許多名王大將,加入特洛亞的討伐軍中。他們選舉了阿伽門農為主將。這一次特洛亞的戰役,延長至十年之久,方始大功告成,墨涅拉俄斯奪回了海倫。
在希臘軍集合在一處而因逆風未得出發時,阿伽門農聽從了先知的話,將他的女兒伊菲革涅亞犧牲了以祭阿耳忒彌斯,因此,大軍方得成行。這個動人的悲劇即將於下文敘到。
但阿伽門農功成歸來時,卻為他的妻克呂泰謨涅斯特拉所殺;她的借口,是為她的女兒伊菲革涅亞複仇。這個故事也將詳於下文。
一伊菲革涅亞在奧利斯
國王阿伽門農正坐在奧利斯他的軍帳中;希臘大軍全都集合在奧利斯,正要出發攻打堅城特洛亞。現在已經是過了午夜了,但國王阿伽門農並不曾睡,為的是,他正愁念著許多事。一盞燈放在他前麵,他手裏執著一塊鬆木板,在那裏寫字。但他似乎並沒有一心一意的在寫著;因為他時而抹去了所寫的字,然後又寫下去;時而在鬆板上加上了火漆印,卻又折碎了它。當他這樣做時,他哭了,仿佛是憂苦著似的。但過了一會,他喚著一個老人,他的跟從者(這個從人是從前他的嶽父丁達洛士給他的妻,王後克呂泰謨涅斯特拉的)來,對他說道:
“老人家,你是知道先知卡爾卡斯(Calchas)怎樣的叮囑我要祭獻一個犧牲給當地的女神阿耳忒彌斯的,而這個犧牲卻指定了要我的女兒伊菲革涅亞;他說道,辦了這事,大軍方才能夠從這裏順風的航到特洛亞,且能攻下了那個城邑而毀亡了它;你還該知道,當我聽見了這些話時,曾經怎樣的吩咐著使者太爾西比士(Talthybius)遍走各軍,命令他們各自離此,散夥回家,為的是,我不欲犧牲了我的愛女;然而我的兄弟,國王墨涅拉俄斯卻力勸我不可如此,於是我隻得聽從了他。現在,所以,聽我說,我告訴你的這話,乃是僅有三個人知道的,第四個人都不曾告訴過,這三個人,就是先知卡爾卡斯,墨涅拉俄斯和伊塔刻(Ithaca)國王優裏賽斯(Ulysses)。我寫就了一封信給我的妻,王後,要她送了她的女兒到這裏來,俾她得以嫁給國王阿喀琉斯;我還對他將這個少年誇耀了一頓,說是,我若不將我們的女兒嫁給了他,他便不欲和我們同到特洛亞去了。但現在,我又變計了,我要另寫了一封信,信語如下:‘我妻如麵,請你不必送你的孩子到歐玻亞來,因為我要另擇時候為她結婚。’”
“啊,”老人說道,“但你將怎樣對付著國王阿喀琉斯呢?他若聽見了欺騙了他,並不給他以妻時,他不將憤怒著麼?”
“不然的,”國王答道,“因為我們誠然隻用到他的名字,但他對於這場婚事卻是一無所知的。現在快一點,你且去坐在森林中的任何泉源的邊上,你的眼萬不可入睡。你要驚醒著,不要讓坐著王後和她的女兒的車在十字路上經過了你。你還要留著神,不要把這封信上的印漆拆碎了。”
於是老人帶了這封信,走出帳外。但他的足剛剛踏出帳外時,國王墨涅拉俄斯已窺見了他,一把將他捉住,搶了那封信來,將印漆拆破了。老人高叫道:
“救我,主人;這裏有一個人搶去了你的信了!”
於是國王阿伽門農從他的軍帳中走了出來,說道:“我所聽見的這些大驚小怪的聲音是什麼意思?”
墨涅拉俄斯答道:“你看見在我手上的這封信了麼?”
“我看見的;這是我的信,把它還給我罷。”
“在我對希臘全軍誦讀了這封信之後,方肯把它還你。”
“你在什麼地方得到它的?”
“正當我在等候著你的女兒,等著她到軍帳中來時,我得到了它。”
“你與那封信有什麼幹係?難道我不能處置我自己的家務麼?”
於是墨涅拉俄斯責備他哥哥並不一心一意的堅持到底;他說道:“因為第一層,在你還沒有被選舉為大軍的主將之前,你是彬彬有禮的,你對每個人都客客氣氣的招呼著,你和這個人握手,你和那個人談話,你的軍門大開著,任何人都可以進去;但後來,你被選上了,你便高傲而難於相見了。再者,當全軍遇著這個不幸的事時,你是十分的憂懼著,生怕你失去了你的地位,因此,失去了揚名的機會。那時,你不曾聽從了先知卡爾卡斯的話,當眾允許將你的女兒作為犧牲的麼?你還不曾冒作要將她嫁給阿喀琉斯而命送她到軍營中來麼?現在你又自食其言了。誠然,這乃是希臘的不幸的日子,乃為了你的缺乏智慮,而大眾都擾擾不安著。”
於是國王阿伽門農答道:“你為什麼和我爭吵著呢?你為什麼責備我呢,若你不能約束著你的妻?而現在,因為她誠然是姣麗,你便完全不顧著理智與名譽,誓要贏回這個婦人了。而我,如果我有一個惡計,現在要變計而改從一個更聰明些的,你乃以此責我愚昧麼?讓他們對於丁達洛士立下了誓的人們隨了你同去征戰罷!我為什麼要殺害了我的孩子,沒有目的的要使我自己憂悶懊恨著呢?而你則可以對於你的惡婦報了仇恨。”
於是墨涅拉俄斯憤怒的轉身開去,叫道:“如果你願意,你便欺騙了我吧!我要和別的朋友,別的人們商議著了。”
但正當他說著時,有一個使者走了來,說道:“國王阿伽門農,如你所吩咐於我的,我已經和你的女兒伊菲革涅亞同來了,她的母親王後克呂泰謨涅斯特拉也來了,還帶了她的幼子俄瑞斯忒斯同來。現在他們正在一個清泉邊上憩息著,他們自己和他們的馬匹,因為那條路誠然是長而疲倦的。所有的軍士們全都聚集在他們身邊,看他們,祝賀他們。個個人都激動的問著:‘國王要將你的女兒嫁了出去麼?或者他僅僅為了要看見她而喚了她來?’但我是知道你的目的的,我主;所以我們都要歡躍著,歡呼著,跳舞著,因為這乃是這位女郎的一個快樂日子。”
但是當國王阿伽門農知道王後也同來時,他不禁十分的憂慮著;他對自己說道:“現在我將用什麼來對付她呢?因為誰能否認她不是公然的為了她女兒的結婚而來的呢?但當她知道了我的計劃時,她要怎麼說呢?我將用什麼話對那個女郎說呢?不幸的女郎,她的新郎便將是死亡!因為她將對我說道:‘你要殺了我麼,我的爸爸?’而小小的俄瑞斯忒斯也要哭著,不知怎麼辦才好,他知道自己還隻是一個小孩子呢。詛咒那帕裏斯,全是他造下的這些憂禍!”
現在,國王墨涅拉俄斯又走了回來,說道,他對於剛才所說的話已是十分的後悔,“因為你的孩子為什麼要為我而死?她和海倫又有什麼幹係呢?讓軍士們都各解散了吧,這個慘事是不必做的!”
於是國王阿伽門農說道:“但我將怎樣逃出這個絕地呢?為的是全軍都要迫著我做這件事?”
“不然的,”國王墨涅拉俄斯說道,“如果你將這位女郎送回了阿耳戈斯。”
“但那有什麼效果呢,”國王阿伽門農說道,“因為卡爾卡斯要將這件事實公布了;或者,優裏賽斯,也要說道,我是自食其言,反複無常;如果我逃回阿耳戈斯,他們便將要前來毀亡了我的城邑,荒蕪了我的土地的。不幸的我,我是自投到什麼絕地上去了呢!但你要注意,我的兄弟,萬不可使克呂泰謨涅斯特拉知道了這些事。”
當他們說完了話時,王後她自己已經到了軍帳之前,她乘在車中,她的女兒立在她身邊。她吩咐一個從人要小小心心的取下她帶來給她女兒的首飾箱,又吩咐別一個從人扶著她女兒下車,又叫另一個人扶著她自己下車,又叫一個人抱了幼小的俄瑞斯忒斯下來。於是伊菲革涅亞向她父親問好,說道:“你真是有心的喚了我來,爸爸。”
“這是真的,然而又是不真的,我的孩子。”
“你看來仿佛不很高興看見我似的,爸爸。”
“他,是一個國王,且是命令著一個大軍的,有許多事關心著呢。”
“且放開了你的關心的事一會兒,將你自己給了我。”
“我看見了你真是喜悅無量。”
“你果是喜悅著麼?那麼,你為什麼哭了起來?”
“我哭,為的是你必須長期的離開我了。”
“毀去了所有這一切的爭鬥與憂愁吧!”
“他們將使許多東西毀亡了,而我卻是一切之中的最可憐者。”
“你要離開我去很遠的路麼,爸爸?”
“噯,而你也有一次行程要走呢!”
“我要獨自一個人走呢,還是和我母親同走?”
“獨自一個人;父親母親都不和你一同走。”
“你要送我住到別的地方去麼?”
“不要問,那些事不是女孩子所該問的。”
“唔,爸爸,先和菲裏琪亞人把事辦好了,然後早些回來罷!”
“我必須先以犧牲祭了天神們。”
“這是對的,神道們必須如儀的祭獻過。”
“噯,而你須要站在神壇的近邊。”
“我要領導著跳舞麼,爸爸?”
“唉,我的孩子,你什麼都不知道,我是如何的妒忌你呀!現在進到帳中來,但先要吻著我,把你的手給我,因為你要離開你爸爸好久時候了。”
當她走了進去時,他叫道:“噯,我的孩子,胸部俊美,雙頰殷紅,頭發金黃的孩子!唉,普裏阿摩斯的城,你帶給我以什麼痛苦呀!但我必須不再多說了。”
於是他轉身向王後,自己解釋的說道,他之所以哭,為的是見了她女兒快要結婚而過於快樂之故。當王後要想知道新郎的身世時,他告訴她說,他的名字是阿喀琉斯,他是珀琉斯和他的妻忒提斯的兒子;忒提斯乃是海神涅柔斯的女兒。當她更問什麼時候是結婚的日期時,他說道,這日期已定於這個月內,一個最吉利的日子;至於結婚的地點,那必須是新郎所住的地方,那便是說,在軍營中。“我要親自將女兒送到她丈夫那裏去。”國王說道。
“但你要我,”王後問道,“到什麼地方去呢?”
“你必須回到阿耳戈斯去,照顧著在家中的女兒們。”
“你說我必須回家去麼?那麼,誰要為新娘執了火炬呢?”
“我自會辦著一切應辦的事的。因為在全軍軍士都會集在一處的所在,你似乎不便出麵。”
“噯,但這似乎女兒在結婚時一位母親須要在場的。”
“但在家中的女兒們也不該獨自留在那裏呀。”
“她們都是好好的留在她們的房間中。”
“聽我的話罷,太太。”
“不必,你所命令的是屋以外的事,但我所要辦的卻是屋以內的事。”
但現在阿喀琉斯走了來,他要告訴國王說,軍隊已經是等得不耐煩了;他們說,假如他們不疾速的航行到特洛亞去,他們便要各自回家去了。但當王後聽見了他的名字——因為他對從人說道:“告訴你的主人,珀琉斯的兒子阿喀琉斯,有話要和他講。”——她便從軍帳中走了出來,和他寒暄,並要他給她以他的右手。當那位少年覺得羞澀的退縮著時——為的是,男人和女人說話是被視為不大合理的事——她便說道:
“但你為什麼要羞縮不前呢,你不是快要和我的女兒結婚了麼?”
他答道:“你說什麼,夫人?我聽了你的話不能不驚駭。”
“當男人們看見一個新朋友談起婚事時,常要覺得羞澀的。”
“但是,夫人,我從不曾向你的女兒求過親。國王阿伽門農也從不曾對我提起關於這場婚事的一個字。”
但王後驚詫異常的叫道:“現在,這誠是可恥的事,我要這個樣子的為我女兒求一個新郎。”
但當阿喀琉斯正要走開,向國王質問這件事是如何發生,有什麼用意時,那位阿伽門農曾命他帶信的老人,走了過去,叫他暫且停步。他先要他們——王後和阿喀琉斯——確切的擔保他不至因了告訴了他們的一切話之故而受到任何危害。他們答應了他,他便將前前後後的事都說了出來。當王後聽了這一切話時,她對阿喀琉斯叫道:“海中的忒提斯的兒子,請在這個絕地上幫助著我,幫助著曾被稱為你的新婦的這個女郎,雖然這誠然是冒名的。如果這樣的壞事在你的名字之下做下了,那麼,這誠要是你的恥辱;因為,這乃是你的名字使我們上了當。我不飛奔到任何神壇上去,我在這軍中除了你外,也沒有別的朋友了。”
於是阿喀琉斯答道:“夫人,我曾從人類中的最正直者卡戎那裏,學得為人須要誠實忠直之道。如果阿伽門農他們依據了正義而治眾,則我服從了他們;如果不然,則我當然不服從。你且知道,那麼,你的女兒原是已經許給了我的——雖然不過隻是一句話——她便將不至為她父親所殺。為的是她如果這樣的死了時,那麼我的名字也將蒙受到大汙點的了;須知這乃是用了這個名字,你才被騙的帶了她同到這個地方來的。假如有什麼人敢於將這位女郎從我那裏帶了去,這把刀不久便將見曲直。”
現在,國王阿伽門農走出帳來,說道,結婚的一切事都已預備好了,他們正在等候著新娘呢,他還不知道一切事都已為王後所知。於是她說道:
“現在告訴我,你是不是計劃著要殺害你的和我的女兒?”當他沉默無聲,誠然是不知何以為言時,她便痛痛快快的斥罵他許多話,說是,她曾是他的一位忠心的愛妻,現在他卻以殺害她的孩子來償報她了。
當她說完了話時,他們的女兒也從帳中走了出來,懷中抱了小孩俄瑞斯忒斯,她跪在她父親麵前,懇求著他,說道:“爸爸,我但願我具有俄耳浦斯的聲音,他是使岩石也會聽話的,讓我得以勸說著你;但現在,我給出我所有的一切,即這些眼淚。唉,我的爸爸,我是你的孩子;請不要在我的死期以前殺死了我。這個光明是甜蜜的悅目的,請不要將我從光明中驅逐到黑暗的土地中去。我乃是第一個人稱呼你爸爸的,你對我也是第一個人稱呼為‘我的孩子’的。你常對我說:‘將來,我的孩子,我將看見你成為一個快樂的妻,在一個富裕的丈夫的家中。’而我也答道:‘當你老了時,我要以全心的愛接受了你,給還你所有你曾給我的一切好處。’這些話我誠然仍記得,但你已忘記了;因為你是預備要殺死我了。請你不要殺我,我請求你,用你祖父珀羅普斯的名義,用你父親阿特柔斯的名義,用這位我的母親的名義,她在生育我時已受了一場苦,而現在又在她殷憂中痛楚著了。你,唉,我的弟弟,雖然你還不過是一個小孩子,你要幫助我,和我一同哭著,請求你爸爸不要殺死了你姊姊。唉,我的爸爸,雖然他是沉默著,然而他誠然是求著你的。所以,為了他之故,也為了我自己,請你可憐我不要殺害了我。”
但國王阿伽門農是十分的苦惱著,不知道他該說什麼話好,或該做什麼事好;因為一個可怖的需要正壓在他的身上,他知道除非這個犧牲先實行了,大軍方才能夠出發到特洛亞去。當他正在疑疑惑惑著時,阿喀琉斯來了,他說道,軍隊中起了一陣可怕的騷動,軍士們都大叫道,這位女郎必須犧牲了;並且還說道,當他竭力的要阻止他們不為此舉時,軍士們便要投他以石,而他自己帶來的密耳彌多涅斯人(Myrmidons)也不能幫助他,且還是第一個要傷害他的。然而,無論如何,他總是竭其能力的為這個女郎而奮鬥著的;他說,總會有忠實的人們站在他的一邊而幫助著他的。但當女郎聽見了這一席話時,她走了出來,說道:“聽我的話,我的媽媽。請不要和我的爸爸生氣,因為我們不能和運命爭鬥。並且,我們必須想到,不要讓這位少年人受苦,因為他的幫助是不會有一點效力的,徒然要犧牲了他自己。所以我是決心要赴死了;為的是,全希臘都在望著我,因為沒有了我,船隻便不能出發開行,而特洛亞城也將不能攻下了。你生了我,我的媽媽,不僅為了你自己,但也為了這全體的百姓們。所以我要為他們而犧牲了我自己。請他們將我作了犧牲,讓希臘人攻取了特洛亞的城邑,因為這將是我永久的紀念。”
於是阿喀琉斯說道:“小姐,如果神道們允許你做了我的妻,我便要視我自己為最幸福的人了。因為我十分的愛著你,當我看見你是如何的高貴勇敢。如果你願意,我要帶你到我的家中去;我深信,我將救全了你的,雖然所有的希臘人都要起來反對我。”
但女郎答道:“我說的話,我是具有決心的說著的。我也不欲任何人為我而死;但我寧願救了這個希臘國土。”
阿喀琉斯說道:“如果這是你的意誌,小姐,那麼,我不能更說不然,因為你所做的乃是一件絕高貴的事。”
雖然她母親不知落了多少眼淚的懇求著她,但那位女郎總不肯變更了她的計劃。所以他們,被指定的人,便引導她到阿耳忒彌斯的聖林中去,在那裏,建立起了一座神壇,希臘人的全軍都環立於壇的四周,但當國王阿伽門農看見她前赴死地時,他以外衣罩了臉,不忍見她的死;但她站在他的身邊,說道:“我以願意的心給了我的身體,為了我的國家,為了希臘全土而死。我禱求神道們,保佑你福壽無疆,戰勝了這場戰爭,並且平平安安的回到了你的家。現在不要讓什麼人接觸到我的身上,因為我要勇敢的引頸以受刃。”
所有的人全都詫異的看見這位女郎是如何勇敢無畏的赴死。於是使者太爾西比士站在中間,傳令人民們肅靜無嘩;而先知卡爾卡斯放了一個花圈在她頭上,然後,從他的刀鞘中,拔出一柄尖刀來。所有的軍士們全都靜悄悄的睜眼望著女郎、祭師與神壇,四周一點聲響都聽不到;雖然是千萬人聚集著,卻如沒有一個人似的。
然後,一件可怪異的事發生了。因為卡爾卡斯將他的刀刺下去時,其斫擊的聲音,大眾都能聽得到,且都心肺震震的激動著,但遠出於他們的意外,這位女郎卻在刀鋒之下不見了。她到了什麼地方去呢,沒有一個人知道: 但代替了她而死在刀下的卻是一隻巨鹿,它躺在那裏,口中喘著最後的殘息,整個神壇上都為血液所濺紅。
卡爾卡斯說道:“你們且看這事,希臘的人們,這位女神乃怎樣的預備了這個犧牲,用以代替了女郎,為的是,她不欲她的祭壇上,沾染有無辜者之血。勇敢些吧,所以,每個人都回到他的船上去!因為,今天,就在今天,你們將航過了海而到特洛亞的地方去了。”
但這位高貴勇敢的女郎究竟到了什麼地方去了呢?這我們將在下文見到。
二阿伽門農的死
阿耳戈斯城中,阿伽門農王的宮殿的屋頂上,有一個守望者坐在那裏。他那樣的坐著,一夜又一夜的,整整的過了一年,天上的星辰們幾乎沒有一顆他不曾見到它們的起與落的。當他守望著時,他的眼睛是固著在北方,等著要看見那個烽火的記號的發出。這個火號將帶來了好消息給王後並給所有的阿耳戈斯人。因為現在特洛亞的堅城是搖撼著快要陷落了,十年的苦役已經是快要告終了。
看呀!正當天色快要黎明時,天空中卻現出一縷紅光,這光並不是朝陽的光,守望者高叫道:“現在恭喜,我已見到我所久在守望著的火光了,這陣光將帶了好消息來給我們的國家了。我要立即去報告王後,俾她將這個消息布告了全城。願天神們垂恩,當我的主人回到他宮中時,允許我和他見麵握手。這宮中如今雖是風紀蕩然,我是誰,怎麼敢泄漏出來呢?讓牆壁喊叫出來,如果他們要喊叫,我卻是要守著沉默的。”
於是他匆匆的跑去稟告王後,王後便遣使者們去通告阿耳戈斯全境,並吩咐他說,男人們應在每個神壇上上香叩謝。她還命令道,長老們,即城中的領袖與元老們,應要會集在宮殿之前,俾他們得以知道事實的真相。當他們,長老們,在王宮前等待著王後時,他們高談闊論的在講著過去的事,他們談起,在十年苦戰的開始,當國王阿伽門農與他的兄弟,國王墨涅拉俄斯,從這裏阿耳戈斯航行出發,為了要對王後海倫報仇,一個長老說道:“你們不記得大軍從城中出發時所見的情形麼?當他們前進時,怎樣的在右手出現了兩隻大鷹,一隻鷹全身黑色,一隻鷹則於黑毛之中雜有白毛,它們在吞食一隻孕著小兔的大腹便便的巨兔的麼?怎樣的先知卡爾卡斯解釋著這件兆頭,說道:‘那兩隻鷹便是兩位國王,正如這些鷹吞下了那隻兔,我們的國王也將毀滅了特洛亞城和她的孩子們!不過我們必須禱求,沒有神道們會加大軍以憤怒。因為女神阿耳忒彌斯並不愛她父親宙斯的這兩隻狗們,即大鷹們的。如果她對於我們的憤怒燃著起來,則我們除了獻給她以一個可怖的犧牲之外,是別無他法的;但為了這個犧牲,又將在後來發生了一場大大的憤怒的。所以,但願阿波羅幫助著我們,他乃是一切罪惡的醫治者。’先知卡爾卡斯在那時誠然已先知道阿耳忒彌斯是和國王阿伽門農發怒著的了,因為他乃在她自己的聖林中,獵殺了一隻她所愛的美麗的牡鹿。”
於是別一個長老又說道:“不錯的,那位女神的憤怒也並不曾延遲下去。因為當大軍雲集在奧利斯時,她送海風從北方吹過來,阻止了戰船的開行,於是軍士們便為饑餓所困,疾病所苦。而先知卡爾卡斯說道:‘這乃是我所曾說的事發生了;女神要求著你們所已知道的犧牲呢。’但當國王們聽見了這話時,他們哭了,頻頻以他們的王杖頓擊地上。國王阿伽門農說道:‘我將怎樣辦著這場犧牲,而殺死了我自己的女兒伊菲革涅亞,我家中的快樂與美麗呢?然而不忠於那些公推我為這次大戰的主將的領袖們,也是一件卑鄙的事。所以,隻得任聽神道們如願的實現他們的所欲吧!’他怎樣的硬了心腸,去做這件犯罪的事;諸位領袖們也並不因她的那麼年輕美貌而生了憐恤心。所以,當祭師們念完了他們的禱辭時,她父親便命執事們舉了她上神壇,有如人們舉了一隻小羊殺來做犧牲一樣,在她嘴上塞上一個嘴勒,使她不能高喊。然後,她將紅色的麵網拋落在地,看來有如一幅絕頂可愛的美畫,立刻給站在旁邊望著的一切人以一種絕可憐恤的容色;是的,她還渴想要對他們說話,因為他們曾常常聽見過她的聲音,當她在她父親客廳中歌唱著時。但說話有什麼用處呢?誰不知道她呢?因為誠然的,卡爾卡斯的話是必須實現著的。”
正當他們互相談論著這些事時,王後克呂泰謨涅斯特拉從王宮中走了出來,他們問她:“你聽見了好消息麼,啊,王後,你乃吩咐著他們到神壇上焚香叩謝?”
“好消息,誠然的,”她說道,“因為希臘軍已經攻下特洛亞的堅城了。”
當他們還疑惑著這事是否真實,要知道這事是什麼時候發生的,她怎樣會知道得那麼快時,她便將那事實對他們披露了,這原是國王吩咐她這樣辦的。“因為第一,”她說道,“他們在伊達(Ida)山上燒起了一個大火,這山是臨近於特洛亞城的;這烽火從伊達山上傳到了楞諾斯島,又從楞諾斯島傳達到了亞助斯(Athos)山。但亞助斯山卻傳達它向南而去,渡過大海,在如太陽光似的一條金路上,傳它到歐玻亞的馬克士托斯(Makistus),從馬克士托斯到米沙辟斯(Messapius),又從米沙辟斯燃著了一個大草堆,傳送了它,如明月似的明亮,經過了阿索波斯的平原而到了喀泰戎山的岩上;從喀泰戎,這烽火又較前更明亮的傳過哥果辟士(Gorgupis)湖,而到了愛琪卜蘭克托士(giplanctus)山,這山臨於沙洛尼克(Saronic)海灣上,因此便傳到了近城亞拉克納斯(Arachneus)。國王是如此的傳送了這個消息給我的。”
“請你再詳細的告訴我們,”老人們說道,“我們不很能相信這件事。”
“一點也不假,”王後說道,“今天希臘軍是占據了特洛亞城了。我想,在這城中,一定發生了許多的慘事。因為婦人們是在哀哭著他們被刀所殺死的丈夫們與兄弟們,而同時,那些戰勝者們則恣意的大宴著,安舒的生活著,離開了饑餓,寒冷,與看守之苦。但願他們能敬重城中的諸神,不要為了好利貪得而掠劫到神聖的東西,那麼,他們便將平安的歸來了。但如果他們和神道們違抗著時,那麼,被殺者的怨仇便也許要在他們身上報複著了。”
於是王後離開他們,而老人們複又紛紛的議論著:“現在那些犯罪者,特洛亞城的人們,是被捉獲在毀滅的網中了;宙斯是久已彎了弓預備向違神律者放射的了;而現在,這支箭已經中了鵠的!不幸的日子,真的是,當帕裏斯沾羞了他主人的宴席,偷竊去了他胸前的妻!不幸的時辰,真的是,當她漫不經意的走進特洛亞城門,帶來了毀滅與死亡的嫁奩。她在她宮中留下來乃是憂愁;這裏是寂寞的床,空虛的廳;連著廳中美麗的石像也以它們的不可愛的雙眼譏嘲的凝固的睜視著她丈夫的悲哀,僅僅留有空幻的快樂,住於夜間的夢境中。唉,她還遺留下較此更巨更大的一個憂愁呢,因為英雄們為此而從希臘國土出發,勇猛,聰明,真誠;看呀!所有那個兌換者——但不是金錢的兌換者——阿瑞斯送回來的卻是閉在一個銅缽中的一握的灰燼!所以,城中盡有人在憤憤的反對著阿特柔斯的兩個兒子,大軍的主將們;天神們的複仇也不會忘記了那殺人流血者。”
但當他們這樣的互相談論著時,還有人疑惑不定,不知這事是否真確,其中的一個卻高叫道:“現在我們知道這件事是千真萬確的了,因為那邊來了一個使者,頭上戴著橄欖樹葉製的冠,他的衣上染著灰塵,而他的足下也沾著泥土,有如從遠路走來的。”
於是,那位使者太爾西比斯走到他們所聚集的地方,當他敬禮了宙斯以及對於特洛亞原欲為友然而反成為仇的阿波羅,還有神的使者赫耳墨斯,然後,他說道:“你們都要知道,國王阿伽門農,因了宙斯的幫助,已經實行盡心的判罰於特洛亞城和它的孩子們,為了他們的對於天神們及此土所犯下的罪惡。”
然後,他乃告訴長老們,他們所身受的一切困苦;其初,在海上時,大眾都擁擠在船板上;後來,到了岸上,他們的住所,迫近敵人的城下,上無蔽蓋,受著雨露的沾淋,且為伊達山來的白雪所凍冷,為夏天無風的太陽所暴曬。“但現在,”他說道,“這些困苦都已成了過去的了。我們要掛了從特洛亞城中掠劫而來的東西於天神們的神殿中,作為後代的人們的紀念。但現在且任人民們歡樂著,歌頌他們的國王與他們的領袖們。”
於是王後克呂泰謨涅斯特拉又從宮中走出來,說道:“你們疑惑不定的人,現在要記住,一切事不都如我所說的一模一樣的麼?現在,使者,你且去告訴你的主人說,我在等候著,要以極隆重的禮節迎接他歸來;因此,讓他竭其所能的快快歸來罷;所以,他將在他家中見到一個忠心的看守者,她守護著他所留下的一切,一點也沒有疏失。”
於是長老們的領袖說道:“聽她的話,使者。但現在,告訴我,墨涅拉俄斯也平安的歸來了麼?”
“但願,”他說道,“我能告訴你以較好的事!但欺騙有什麼用處呢?真的,墨涅拉俄斯和他的船,都已消失在我們視線之外了。”
“那麼,他是先於你們而開行的麼?”長老說道,“或者他是在一陣大風浪中才和你們相失的麼?”
“是在大風浪中相失了的。”使者答道。
“大眾以為他是死了呢,還是尚活著呢?”
“那誠然沒有一個人知道,恐怕隻有照臨一切的太陽知道罷了。但聽我說,我將說出前後的事來。那是從天上來的憤怒,降臨於我們身上。因為,當我們扯帆開行之後,在黑夜中,忽然浪頭湧得極大,狂風從北方吹來,竟使我們的船隻互相的衝碰著;所以,當第二天黎明,風濤已息時,看呀!海麵上乃滿蔽著人的屍體與破板。但國王阿伽門農的船隻卻不曾受到危害;因為一個神道的手,我想,並不是一個凡人的,握住了他的舵。但你們不要灰心,因為無疑的,他們也要以為我們是已溺死在海中了,正如我們之以為他是的一樣。至於墨涅拉俄斯呢,我相信他一定要歸來的,因為宙斯的意思是不欲這個王家的滅亡的。”
於是一個老人說道:“他們名她以海倫真是不錯,因為像地獄一樣,她吞下了人與船,唉,還有這個堅城特洛亞。我曾聽見人說過一個故事;有一個人在他家中養育著一隻小獅,它在其初是很可愛的,因為孩子們和它玩著,老人們也和它嬉著;但當它長大了時,它卻放出它的本性來,染滿這家以血了。海倫的前去特洛亞也是那樣的,去時是姣美而且微笑,現在且看其結果!但國王阿伽門農這裏來了,讓我們恭迎他。”