正文 淺析外貿單證翻譯教學中應注意的失誤(3 / 3)

試改譯:彙票與單據應該在運輸單據簽發後的二十一天內,但應在本信用證的有效期內向議付行或開證行交單議付。

由此可見,在外貿單據裏麵議付的條款的翻譯教學時,一些專業的名稱,概念譯名應與行業規範與習慣保持一致,切不可隨意變更譯名,標新立異,是外貿單據翻譯的一個誤區。

4.缺乏跨文化語言背景知識

翻譯是一種跨文化的活動,商務單證翻譯也不例外,在翻譯過程中常常會遇到一些帶有文化特征的名詞或表達方式,對待它們更需謹慎並加以考證。

例4.Item no 1653,French chalk 260 M/T.

原譯:項目號1653,法國粉筆260公噸。

解析:例4 是貨物進行的描述,“Item no”是指貨物的貨號,而不是指項目號,“French chalk”是指一種貨物的名稱“滑石粉“是一種矽酸鎂礦物,因其對電和熱都有良好的絕緣性,膨脹和收縮力低,分散性高,遮蓋力強,吸油和疏水性好,用於製藥與化妝行業的原料,因其為白色粉末,與粉筆有相似點,這是因為文化不同的差異而很容易產生望文生義的錯誤。

試改譯:貨號1653,滑石粉260公噸。

例9. This is to certify that S.S. Hongxing flying the People’s Republic of China flag will not call at any Israel ports during this present Voyage ,and she is not black listed by the Arab Countries.,

原譯:特此證明 “紅星“號貨輪上懸掛中國國旗,在這次航行中將不停靠任何以色列港口,並且無阿拉伯國家的不良記錄。

解析:輪船上掛國旗一般是標明輪船國籍的一種航海慣例。阿拉伯地區國家與以色列的矛盾因領土的爭奪以及宗教的衝突,以色列信奉猶太教,阿拉伯國家信奉伊斯蘭教,他們都把耶路撒冷當做宗教聖地。所以阿拉伯國家與以色列實際上是敵對的現狀,阿拉伯國家就不接受停靠以色列港口以及列入阿拉伯國家黑名單的船隻運貨。阿拉伯地區國家為了抵製以色列,常在開立信用證時要求賣方在船籍證明中提供非黑名單證明信,聲明運輸貨物的船舶未在“黑名單”之列,且未停靠以色列港口。譯者未了解巴以衝突這一文化背景,而將“黑名單”誤譯成“不良記錄”。

試改譯:特此證明 “紅星“號貨輪係中國國籍,在本次航程中將不停靠任何以色列港口,且該貨輪未被列入阿拉伯國家貨輪黑名單之列。

三、結語

外貿單證既有措辭莊重、嚴謹、正式的特點,其內容涉及範圍比較廣,貫穿了整個外貿流程的每個環節,在翻譯教學過程中就要注意外貿知識的前期儲備及有一定的翻譯技能的積累,同時需要深入研究外貿單證的語言特點和翻譯要求,遵循外貿單證範式行規慣例,才能減少失誤,順利完成翻譯工作,提高外貿單據的教學效果。(作者單位:1.長沙師範學院;2.湖南鐵路科技職院)