和她閑聊了幾句,之後忍不住感歎:“你的意大利語說得真好,語音十分純正,學了很久了吧?看來我特意為你找來的翻譯是多此一舉了。”
說著像是遺憾,馬可·馬索語氣裏確實沒有一點兒遺憾的意思。比起通過第三人傳達,兩人直接交流當然更能理解彼此,也更容易拉近交談雙方的距離。
安白白這個時候就非常感謝厲溫書了,是他堅持做他們這一行的,要懂藝術,因此可以不懂英語,但是作為藝術之都的意大利與法國的語言是必須精通的。當初的血淚史到現在看來,還是挺值的。
馬可·馬索的態度和語氣中對安白白的喜愛與賞識是怎麼也掩藏不住的,看著兩人相談甚歡的樣子,還有一個人如坐針氈,心情十分不好。
鄭翻譯是一個英語翻譯,對於意大利語,他隻能稍微聽懂些簡單的日常交流用語,甚至無法開口交談。
他站在一邊,聽兩人東扯西扯,談天談地,氣氛越來越融洽,忍不住突兀地用英語插嘴道:“請先生早些進入正題吧。安小姐生著病,還是不要打擾她休息了。”
安白白說話十分有趣,突然被打斷馬可·馬索覺得有點兒意猶未盡,但想著翻譯的話也沒錯,於是進入正題,開門見山說明了自己的來意。
“之前偶爾見到了你為顧氏珠寶設計的作品,我覺得你非常有靈氣,想邀請你作為特約設計師參加我這次在中國開展的珠寶展。”
安白白十分感動,然後拒絕了她。
馬可·馬索並沒有生氣也沒意外,隻問道:“之前你的老板已經拒絕過一次,我想請問你拒絕我是因為他嗎?或者另有什麼不方便的地方?”
安白白還在為難該怎麼解釋,旁邊的翻譯又不甘寂寞了。
他雖然不能完全聽懂兩人的講話,但是能從他們的動作表情中猜出一二。
見安白白這副模樣,他忍不住冷哼一聲,插嘴提醒馬可·馬索:“不知您是否確認這位過安小姐是不是具備與您合作的能力?要知道,你看中的‘她設計的’那套珠寶,可是建立在您的設計基礎上的。往嚴重了說,這可算是剽竊。”
他這話說得就非常嚴重了,話裏話外的意思就是安白白的能力存疑,還有抄襲的嫌疑。
馬可·馬索眉毛一皺,嚴厲道:“抄襲是對每個創作者最嚴厲的指責,沒有完全的證據,不要隨便將這個詞用在創作者身上。我的作品我最清楚有沒有抄襲,我有分寸,而且這件事情背後的故事你應該也聽過,安小姐沒有過錯,不應該被指責。”
鄭翻譯還是不甘心:“那個故事是真是假都不知道,您怎麼能相信那位柳小姐的片麵之詞呢?說不定她們兩人聯合起來欺騙您呢?”
馬可·馬索隻略微遲疑一瞬,然後堅定道:“你們中國有句話叫‘用人不疑疑人不用’,我既然來找這位安小姐了,我相信她。”
安白白一直安靜聽他兩說話,原本並不打算答應馬可·馬索的邀請,就等著他受翻譯挑撥呢。隻是出乎她意料的是,他竟說出這麼一番話,讓她有被信任的高興。
眼睛一轉,安白白朝馬可·馬索開口:“感謝你的信任,不過,我要首先和你道個歉。”這次,她故意用了翻譯聽得懂的英語。